а мне нравится Может на родном языке какие то моменты смешнее, чем после перевода (вспомните хотябы как Задорнов пытался на таможенном контроле, прилетев к другу в америку, что такое банный веник и для чего он его притащил в другую страну Перевел как - "куст для битья по телу в сауне") Литературно перевести довольно таки сложно Порой можно и отличный текст загубить, и из посредственности сделать шедевр Ваш перевод... как растаявшее масло по хлебу - мягко и легко И съев очередной бутерброд, понимаешь, что не наелся и с удовольствием съел бы ещё одну главу...