По следам вашей бурной деятельности в блогах, решил почитать из-за чего же весь этот сыр-бор.
Не могу разделить восторги из комментов выше, ровно как и понимаю почему редактора решили, что без премодерации вам публиковаться пока рановато.
Первые два абзаца - толпа мальчиков.
Дальше перечисление заповедей.
Первый абзац после звездочек - целая куча людей в одной комнате - мальчики, юноши, парнишки, мужчины.
Времена скачут - то вы пишете в настоящем (ухмыляется Поттер), то в прошедшем (юноша открыл глаза).
"Веритасерум уходит по месту назначения" - это посылка в поезде уехала к адресату что ли?
Поттер получился ни сколько мерзким, как было написано в предупреждениях, сколько какой-то истеричкой.
Это если кратенько.
Zemi:
Рассказ, который дышит степью, над которым раскинулось бездонное бескрайнее небо, так хороши и натуральны у автора описания. Но в первую очередь это глубокая история о том, что делает места и сердца "...>>Рассказ, который дышит степью, над которым раскинулось бездонное бескрайнее небо, так хороши и натуральны у автора описания. Но в первую очередь это глубокая история о том, что делает места и сердца "не пустыми". О том, как выбирают настоящие мужчины дело всей жизни. Об огне, способном отнять самое дорогое, о надежде вопреки и цели, что ведет, дает силы, терпение и упорство.