↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Boy Who Lived» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

20 комментариев из 22
Крысёнышпереводчик
Как говорится, you're welcome! It's my pleasure! =)

Только не убивайте, пожалуйста, за задержки. Очень не хочется портить такую штуку торопливым корявым переводом...
Крысёнышпереводчик
Спасибо. Буду стараться!
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения HarryPotter 1980 от 18.06.2016 в 12:31
Все на высшем уровне!
:)

Ну, это Вы преувеличиваете. Я бы с удовольствием повертел эту главу ещё недельки две, не спеша. Но, раз уж начал публикацию, то надо думать и о читателях, надолго не задерживать с главами.
Крысёнышпереводчик
Я думаю, следующая глава будет через неделю. Может, чуть раньше. Не больше двух недель, в любом случае.

Точно сказать трудно, потому что у переводчиков и редакторов много разных других дел, которые иногда неудачно накладываются.
Крысёнышпереводчик
Вместе и батьку бить легче ,)

Но сессия, в основном, уже у всех закончилась, слава Мерлину.

Месяц -- это был бы уже перебор, пожалуй. Хотя я в некоторых словах и выражениях там ещё не вполне уверен. Было бы полезно, если бы читатели говорили, на чём в тексте глаз "цепляется", для проверки.
Крысёнышпереводчик
Progress report (3-я глава, 4800 слов): переведено 50%, отредактировано 0%.
Крысёнышпереводчик
Спасибо!

На всякий случай, рапортую: переведено 90%, отредактировано 10%.

Процесс идёт, всё в порядке.
Крысёнышпереводчик
Не беспокойтесь; психопатище никуда от нас не уйдёт.
Крысёнышпереводчик
Всегда есть какие-то шероховатости. Мне, например, замечают, что "пойти на поправку" может человек, но не внешний вид... Смысл в том, что "Внешний вид Гарри поначалу ухудшился, прежде чем начал улучшаться", но такое изложение тоже редакторам не нравится, а у меня уже кончилась фантазия =)

И непонятно, надо ли добавлять ещё одно примечание о том, что, не имея слуг, Г&М спали, как хотели, а не общаясь с соедями, спокойно сожительствовали до свадьбы, не вызывая скандала? Или это, может быть, самоочевидно?

Понятно же, что "общественные нормы" это некий идеал, а не "все всегда так делают"? Но редактор придирается...
Крысёнышпереводчик
Ах... я перевожу, но... медленно идёт. Там много вещей, которые механически не переводятся, сколько не втыкай в текст, -- надо вдохновение =) Но я стараюсь, конечно. Потихоньку идёт; осталось меньше странички в четвёртой главе. Но по срокам ничего не обещаю, увы.
Крысёнышпереводчик
Всё -- теперь всё в надёжных руках редактора (с понедельника). Так что снимаю с себя всякую ответственность =)
Крысёнышпереводчик
Ну, я-ж не настоящий сварщик... *разводит лапками* -- с другой стороны, утешаю себя тем, что если бы не начал выкладывать по-частям, то, наверное, и вовсе никогда бы не закончил... А так, есть обоснованная надежда, что когда-нибудь перевод будет готов и сразу весь доступен читателям.
Крысёнышпереводчик
Ну, ещё ведь две главы осталось =) Поэтому хороший, оптимистический финал тоже будет!
Крысёнышпереводчик
Ну, день Св. Валентина был добавлен в церковный календарь в 496 году =) А с романтической любовью он ассоциируется по крайней мере с 15-го века. "Валентинки" (красочные открытки) появились в начале 19-го века. В 1835 году в Британии было отправлено около 60 тыс. "валентинок", несмотря на дороговизну почты. Так что я бы не сомневался насчёт 1920-х годов.
Крысёнышпереводчик
> Где прода?

На кончике пера =) же!
Крысёнышпереводчик
*радостно кланяется!*

Ужасно счастлив, что смог, надеюсь, сколько-нибудь расквитаться за Ваши прекрасные переводы. Я зверски стараюсь, чессло, закончить эту штуку, -- но... какой-то внутренний блок, не иначе. Впрочем, Ваше одобрение, надеюсь, заставит меня сдвинуться с места! =)
Крысёнышпереводчик
Он будет... немного другим, да.

Продолжение -- я каждый день (ну, не самый каждый, но всёже)) себя пытаюсь примучить к. Но -- это дьявольски трудно; Вы не поверите, наверное, насколько.

Настолько, что я взялся за ещё несколько переводов, потому что: очень тяжело переводить в месяц по парочке абзацев =/ а больше нельзя, иначе получается профанация; а её всякий может получить через гуглотранслейт, вот и всё тут.

К тому же, у меня есть оправдание: *усмехается* мне {Pippilotta} должна ещё редактуру 4-й главы, вотъ!

Тем временем могу лишь порекомендовать более другие мои переводы; на некоторое время, я надеюсь, хватит? =)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Renti от 13.05.2019 в 13:16
Он будет хуже или лучше, чем был в каноне?)
Он будет, естественно, лучше; хотя бы потому, что не жил в приюте и не озлобился... Однако... всё не так просто. Предстоит ещё борьба за душу (не?)Тёмного лорда? ,)

Я, чессло, приложу все старания. Однако у мну жуткий дефицит свободного времени на хобби, плюс, четыре перевода в процессе, плюс -- не всегда хватает вдохновения. А для вот этого вот текста -- вдохновение это главный компонент.

Честно сказать, я считаю его лучшим из своих переводов (в т.ч. по кол-ву вбуханного в него времени, но не только; там безумно красивый англотекст, но настолько труднопереводимый, что он, пожалуй, на одном из первых мест по труднопереводимости), увы.

Как мне сказали в более другом месте: бывает очень трудно сохранить еще и тонкий поэтический "подклад", чтобы при чтении возникали такие же ощущения, как в оригинальном тексте =/ над этим вот и бьюсь...
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Renti от 17.05.2019 в 00:20
даже не представляла (боялась представить) насколько всё тонко, сложно и кропотливо.

Не -- "кропотливо" это задача редакторов, коих есть у меня аж целых полторы штуки (потому что "Пиппилотта" участвет так, спорадически). А в остальном, задача перевода не так уж и сложна, но, к сожалению, единицей перевода является не слово, конечно, и даже не фраза.

Как минимум, единицей перевода художественного текста является абзац -- но это очень любительский уровень; если хочешь перевести "не как студенты МГУ, а как следует", то надо иметь в виду, как минимум, контекст главы... а для этого надо погрузиться, хоть на пару часов, в этот самый контекст =) А потом -- искать соотв. слова на русском языке, etc.

Но, на самом деле, я пишу перевод лишь понемножку, кусочками, потом лишь отдаю редактору, когда добираюсь до конца главы. Хотелось бы иметь больше времени на это, конечно, но увы увы, в сутках лишь 24 часа =/
Крысёнышпереводчик
Joy1
Я сделаю, чессло. Надо только переключиться с повседневных забот на... на более возвышенное настроение, скажем так? (*неловко улыбается*)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть