Мне очень понравилась, так сказать, вторая часть этого фанфа (после превращения Драко в человека). Трогательно как-то, неуловимо волшебно, даже читал боясь шелохнуться, чтобы не спугнуть собственное восхищение. Подозреваю, что здесь кроме авторской идеи и её исполнения велика роль переводчика, потому что для такой атмосферы нужно было подобрать нужные слова и это удалось. Спасибо :)
А вот читая первую часть фанфа, я несколько раз поймал себя на мысли, что цитаты из сказки (типа "Я буду есть из твоей тарелки") сбивали с фанфа и переносили в сказку. Странное ощущение :)