вот начало и последнее предложение мне понравились, но сам фик...
переведен неплохо, но есть резкие предложения, указывающие на то, что это все же перевод, о них спотыкаешься, словно об углы
в принципе, поработать бы над стилистикой, сгладить эти шероховатости и получится очень даже неплохо, потому что это все же должен быть литературный перевод, а не дословный
спасибо переводчику за труд и удачи в дальнейшем))
Aangelburger:
Здесь много смысла и добра,
Красивые и ёмкие слова.
Они как ветер освежают
И сердце кровью обливают.
Терзанье в них и лёгкость для души -
Вот отклик на хорошие стихи!
Склеена картина из оск...>>Здесь много смысла и добра,
Красивые и ёмкие слова.
Они как ветер освежают
И сердце кровью обливают.
Терзанье в них и лёгкость для души -
Вот отклик на хорошие стихи!
Склеена картина из осколков,
Которые рисуют свой узор.
Здесь слышны ноты раненого волка,
Отчаянной души, прощения простор.