↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Секретарь дьявола» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: kaleidoscope eyes

1 комментарий
Очень люблю эту историю и периодически перечитываю её. Так что спасибо большое за Ваш труд. :)

Как я поняла, на ХогНете размещен Ваш же перевод? Потому что ранее я читала его там и обратила внимание на некоторые ошибки. Думала, что здесь увижу исправленный вариант... Но похоже, что нет.
Я сейчас приведу примеры этих самих ошибок. Ну, я думаю, что это ошибки. Вполне возможно, что у Вас все правильно написано, и ошиблась я сама - со мной бывает.

1. "Когда она пришла к зданию «Малфой Индустри» для прохождения собеседования, то отдавала себе отчет (...)". Пришла - отдавала. Первый глагол совершенного вида, второй - несовершенного. Насколько я знаю, правильно будет либо "когда она подходила, то отдавала себе отчет", либо "когда она пришла, то отдала" (но "отдала себе отчет" явно звучит не очень), поэтому оба глагола должны быть несовершенного вида в данном случае.

2. "Она перевела дыхание, прежде чем войти в большую стеклянную с золотом дверь, отделанного с показухой здания". Во-первых, я не поняла, зачем вторая запятая, что она обособляет? Во-вторых, дверь всё же открывают, а заходят в здание.

3. "Женщина прямо таки источала неприязнь". Прямо-таки. Это один из тех случаев, когда перед "таки" ставится дефис.

Это не все ошибки (коими я их считаю), просто эти я решила привести в качестве примера, открыв первую главу. Не утверждаю, что это Вы написали неверно (ранее я уже говорила, что ошибиться могла и я сама).
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть