Какой вы молодец! Я читала оригинал и точно скажу: лучше бы вы переводили Гарри Поттера! Какие эпитеты, какой словарный запас! Лучше оригинала, честное слово!
Там в самом начале есть ошибка, может опечатка, не знаю. "Заодно Гарри Поттер покинет свою невесту." Это явно не то, о чем идет речь. А так - спасибо за перевод. Давно прочитала оригинал, но все равно люблю почитать на русском.
NAD:
У мадам Ро есть существенный провис в истории – нам не показали, как именно молодой, амбициозный, перспективный молодой человек, обладающий острым умом и незаурядным дарованием очаровывать собеседнико...>>У мадам Ро есть существенный провис в истории – нам не показали, как именно молодой, амбициозный, перспективный молодой человек, обладающий острым умом и незаурядным дарованием очаровывать собеседников, превратился в карикатурного монстра и параноика. Когда я читала эту историю, словила почти забытые восторженные эмоции от прочтения первых фанфиков, когда всё было в разы острее, прямее, талантливее. Нет, и сейчас встречаются шедевры, и ура авторам, но эта вещь написана именно Мастером. А ещё увидьте скрытый смысл. Закройте глаза, прислушайтесь. Если увидите – быть вам просветленным.