Вот так абырвалг...
Не в первоначальном значении, а в смысле - обрывается как-то внезапно. На самом интересном месте. Хоть бы предупредили, что у автора этот фик так и не закончен. Впрочем, и в этом кусочке много забавного.
Что до перевода... Читается фик легко. Будто сразу писался на русском языке. Только думается мне, что в оригинале имелись в виду не шары.
Stasya R:
Читаю, а по спине ползут мурашки. Автор мастерски уловил дух темных глав семикнижия. Образ юного Волдеморта получился очень живым и пугающим. Настолько, что на некоторых фразах хочется перекреститься....>>Читаю, а по спине ползут мурашки. Автор мастерски уловил дух темных глав семикнижия. Образ юного Волдеморта получился очень живым и пугающим. Настолько, что на некоторых фразах хочется перекреститься. А его "программа на будущее" - еще страшнее.
Любовь - для слабаков вроде Дамблдора. Том Марволо Реддл выше этого. Он за справедливость. В счетах чувства не прописаны (с).
Ну-ну, расскажите об этом бедной овечке Аде.
Милая, несчастная девочка, кажется, это был знак свыше:
Взгляните, какая забавная игра света: у вашей тени будто рожки на голове (с).