Вот так абырвалг...
Не в первоначальном значении, а в смысле - обрывается как-то внезапно. На самом интересном месте. Хоть бы предупредили, что у автора этот фик так и не закончен. Впрочем, и в этом кусочке много забавного.
Что до перевода... Читается фик легко. Будто сразу писался на русском языке. Только думается мне, что в оригинале имелись в виду не шары.
Ellinor Jinn:
Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет ...>>Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет абсолютных злодеев с чорным-чорным сердцем. Есть живые люди, тревожащиеся, заботливые, взбалмошные, решающие проблемы по мере их поступления... Особенно приятное впечатление произвела дама предельно средних лет - леди Тремейн) И свежий взгляд на перебирание фасоли) Однозначно стоит прочтения!