Diart
|
|
Хорошее произведение! Простое, искреннее и настоящее. Порой очень сложно выбирать особенно между равноправными вещами. И один выбор решил всё остальное! Спасибо автору и переводчику, за труд.
|
Julia_2499переводчик
|
|
Цитата сообщения Diart от 11.01.2015 в 00:52 Хорошее произведение! Простое, искреннее и настоящее. Порой очень сложно выбирать особенно между равноправными вещами. И один выбор решил всё остальное! Спасибо автору и переводчику, за труд. Спасибо огромное) Очень рада, что Вам понравилось) Добавлено 11.01.2015 - 10:59: Цитата сообщения поисковик от 11.01.2015 в 09:48 перевод качественный, глаз не режет. только в последней части нужно разлепить 2 слова "всмысле". теперь вопрос к автору: не совсем понятно, почему хогвартс это "школа для лучших". туда вроде всех магов берут (кроме сквибов). или по мнению мамы волшебники лучше маглов? спасибо за работу переводчику и автору Спасибо)) Думаю, автор вспомнил еще про две школы: Шармбатон и Дурмстранг (хоть убейте, не помню, как они пишутся). Возможно, будучи выпускницей Хогвартса, мама Симуса хотела подчеркнуть, что самые сильные волшебники поступают в Хогвартс. Хотя согласна, действительно момент не самый понятный, но оставим это на совести автора)) |
Julia_2499переводчик
|
|
Цитата сообщения Incognito12 от 11.01.2015 в 22:32 Очень милая попытка показать выбор между двумя мирами у того, кто знаком с обоими, и отношения в смешанной семье. Но - это, конечно, вопрос не к переводчику, а к автору - какое ещё приглашение в Итон? Там экзамены надо сдавать. "была достаточно уважаемым человеком" - я бы это поменяла, глаз режет. Спасибо за отзыв) Я исправлю) |
Julia_2499переводчик
|
|
Цитата сообщения Ya-va от 12.01.2015 в 07:18 По-моему очень здорово, я даже не заметила, что это перевод. А к автору тапки, раз он так просил: в Итон должен был пойти Джастин Финч-Флетчи, а Симус Финниган был ирландец и довольно небрежный в учебе. Спасибо большое за комментарий)) |