Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения nodogsmeat от 22.10.2015 в 21:11 Sevima, я как любитель темы вынужденных браков просто не могу не выразить свою благодарность за чудесный перевод замечательного фф. Работа и правда очень приятная, легкая, и эмоциональная. Два дня безотрывного чтения = море сплошного удовольствия :=))) Спасибо большое)) Очень приятно, когда твоя история настолько цепляет, что читают её безотрывно) |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Solien от 18.12.2015 в 16:33 Единственное, что меня раздражает в теме однополых браков, так это манера авторов (ну или переводчиков :))заявлять, что они женаты. Для того чтобы считаться женатым надо иметь жену, собственно происхождение слова на это намекает. Они замужем друг за другом и являются супругами. А сам фанфик, вроде бы и нормально читается, но есть тут какой-то инфантилизм со стороны Снейпа, а Гарри зачастую ведёт себя как будто ему и Снейп и Дамблдор что-то должны, хотя ближе к концу становится более вменяемым. В английском нет деления на пол. А вот в русском... Да, наверно, я где-то переводила как "женаты". Надо будет перепроверить) Таково авторское видение) |
Одуванчик
Лучший вариант, как по мне - "состоят в браке", самый нейтральный) |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Одуванчик от 03.03.2016 в 12:32 Приятное произведение, лучшее из того, что я читала об ухаживаниях, автору удалось не скатиться до уровня бульварных романов при описании ритуала. За это ему респект и уважуха) Но лично меня сквикает, когда о мужчинах, состоящих в однополом браке, говорят "замужем" - ведь замужем бывает женщина. О гетеросексуальной паре говорят "женаты", "поженились", соответственно и об однополой паре мужчин следует говорить также, Где-то выше в отзывах была противоположная точка зрения. Что "женатым" можно быть только на жене, а не как не на муже. Всем угодить просто невозможно. Англоговорящим в этом плане проще. Их "married" не имеет отношения к полу человека. А вот у нас есть деление по родам. Посему приходится как-то выкручиваться. Или просто не обращать внимания. Цитата сообщения nodogsmeat от 03.03.2016 в 12:37 Одуванчик Лучший вариант, как по мне - "состоят в браке", самый нейтральный) Везде пихать "состоят в браке" или "обвенчаны", к примеру, не получится, к сожалению. |
Чушь. Текст не просто "не причёсан" и не вычитан, но ещё и читается как отдельно вырванные кое-как сляпанные куски не пойми чего. Не зацепило совершенно.
1 |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения MARSI от 30.06.2016 в 16:55 Чушь. Текст не просто "не причёсан" и не вычитан, но ещё и читается как отдельно вырванные кое-как сляпанные куски не пойми чего. Не зацепило совершенно. На вкус и цвет... 1 |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Hisuiiro от 05.11.2016 в 00:19 Все очень мило и очень понравилось! Перечитываю раз третий, наверное)) Кому-то этот текст может показаться наивным, кому-то тривиальным, кому-то будет недостаточно драмы. Персонажи, конечно, ООСные, но это не лишает их приятности. Злодей сливается быстро, но здесь речь идет и не о борьбе с Волдемортом, а о том, как двое притирались друг к другу. Импонирует сам процесс Ухаживаний, особенно пришлись по душе достаточно серьезные и честные обсуждения дальнейшей совместной жизни. Как же этого не хватает в реальном мире!)))) Спасибо большое за перевод! *___* О, я очень рада, что вам этот фик настолько понравился)) И таки да, это больше история о паре и их отношениях, а не о борьбе со злодеем) |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Fiftifi от 19.02.2017 в 17:40 Sevima, спасибо вам за перевод)) Вы выбрали достойный фаник, не идеальный, но вполне на уровне. И к качеству перевода претензий быть не должно... Прям обидно стало за комментарии, то вам оставили, перед этим такую наивную глупость читала и не дочитала, а ее хвалили, а тут(( ЗЫ простите за сумбур, просто это мой первый комментарий, я еще научусь внятно изъясняться))) У каждой работы есть как поклонники, так и противники. Это неизбежно. Я по этому поводу давно не дергаюсь и вам не советую) И спасибо за отзыв)) |
Спасибо за перевод, повезло, что Волдеморт не наделал крестражей.
|
Мааф красотища! Шикарная работа, блестящий перевод!
|
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Miranda_littleGhost от 26.05.2017 в 07:38 Спасибо за перевод, повезло, что Волдеморт не наделал крестражей. Фанфик писался еще до их изобретения)) Цитата сообщения Хелена Кейн от 28.05.2017 в 20:16 Мааф красотища! Шикарная работа, блестящий перевод! Спасибо большое) Рада, что пришелся по вкусу) |
Господи , это все равно лучшее Snarry , что я перечитываю ❤️
|
Не смогла читать, хорошая идея, но подача..... Перевод слишком буквальный. Жаль. Здесь бы художественный рерайт, было бы замечательно.
|
Спасибо переводчику! Удивительный фанф, герои живые, а не просто нарочито каноничные...
1 |
Замечательный фанфик. Очень понравилось😍😍😍
|