Боже, какой трэшак. Возможно, в оригинале было чуть получше с верибельностью, но все равно это же лютый пиздец какой-то. Бесконечный пафос, идиотическое нагибаторство, полный ООС всех, кого только можно вообразить, и даже итоговый элемент гарриволда, который автору так хотелось надрочить в свое драгоценное творение, чудовищно скуп и высосан из пальца.
Показать полностью
Хотелось бы отметить хорошую работу переводчика, но как-то тоже не выходит. Во-первых, очень много где невольно задумываешься о том как звучали оригинальные формулировки, что говорит о не самом лучшем качестве перевода. Во-вторых, даже если бы переводчик был более точен и аккуратен, сам слог он либо не передал в своем переводе, либо передал слишком точно, из-за чего читать это практически невозможно. Одной из задач переводчика является сохранение общей атмосферы, общего стиля произведения, адаптация чужой культуры и грамотная передача нюансов оригинала, и с этим переводчик не справился. В-третьих, переводчику было настолько пофиг на свое подобие творчества, что он даже не посмотрел после выкладки, все ли в порядке с текстом. Так что на данный момент этот перевод отбивает желание жить не только перечисленными выше недостатками, но и убийственно поехавшей разметкой, в одиночку делающей процесс чтения почти таким же мучительным, каким его делает все остальное. 3 |