Большое спасибо за перевод!
В 6 главе вы указываете, что венок Гермионы на могилу Поттеров был из рождественнских роз, а потом прилагательное опускаете и пишите, что Гарри после этого всегда приносил им розы. Это путает. Рождественнские розы - это морозник, цветы - время которых Рождество. После они не цветут и их мало выгоняют. Не те цветы, что стоит приносить на могилу летом, в отличие от роз. Так все таки, простите моё любопытство, розы или морозник?
tenar, нет-нет, я спрашивала не для того, чтобы высказать претензии, ботанические экзерсисы не имеют отношения к профессионализму переводчика, просто я ценю английское садоводство и любопытствовала. А английские розы, как и английские морозник прекрасны, каждому свое.
Fictor:
«Над уничтоженной тетрадью возник призрак красивого юноши в мантии факультета Слизерин и обматерил всех на парселтанге. Вернее, дословно понял его только Поттер (и покраснел)... А остальные просто слу...>>«Над уничтоженной тетрадью возник призрак красивого юноши в мантии факультета Слизерин и обматерил всех на парселтанге. Вернее, дословно понял его только Поттер (и покраснел)... А остальные просто слушали шипение, открыв рты
Вот в этот момент и появился Снейп.
— Тридцать баллов с Гриффиндора за массовую драку в коридоре».
Какая прелесть.
Рекомендую для лечения хандры и прочих подобных неприятностей. Пять минут чтения, и полегчает. Проверено!