hitokiri
перечитайте начало внимательнее, там же было про рейды за артефактами... конкретики, если мне не изменяет склероз, не было, а вот общая суть вроде была... |
Я хоть и подпоручик, но не удержусь от пошлой шутки: зачем сжигать слэшерок, лучше их жарить ^^
|
Цитата сообщения Sneyp от 15.12.2016 в 16:00 А этот парень дело говорит! D http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/9/4/1/6808149.jpg |
Shin-san
тут уже впору пилить что-то в духе Кимовского "Волшебницы специального назначения") |
Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18 А вся эта хрень пошла от адаптаций для Российского читателя, ведь мы ничего не поймем, если этого не сделать. Ведь глупый Российский читатель не поймет заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт". Добавлено 06.07.2018 - 13:20: В общем, давайте не будем на эту тему, криворукость наших переводчиков (и не только переводчиков) просто на невероятном уровне.. И даже вспоминать эту мерзость неприятно.. Ну вообще-то "российского читателя" трогать не надо, это как раз ляп практически всех переводов (вроде в "Народном" не было, но там "Дурслей", за что хочется автора сжечь огнеметом на месте) - почему-то было решено, что надо вот прям обязательно выпендриться с именами. И ладно всякие Маши Спивак, которых до недавнего времени к печатному делу не подпускали - но с чего Росмэн забыл про такую "уникальную" вещь, как сноска?.. К слову, "крестраж" как раз росменовский высер, в оригинале хоркрукс, и ведь нужно было выпендриться... Цитата сообщения FatCat от 06.07.2018 в 18:08 Лейтрейн Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз - это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)... "Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь.. Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения. Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается. Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось? Эмм... Вот мне переводить доводилось. Я бы сказал так - если произведение не откровенно юмористическое, не трогайте имена собственные и термины. Делайте сноски. В этом смысле безупречных ПЕЧАТНЫХ переводов ГП нет. Профессора вроде переводили без надругательств, но и "Сумкин" не так коробит взгляд, когда над остальными именами-терминами не издеваются. И да, возвращаясь к ГП - не читал вторую книгу в переводе МС/народном, это только Росмэн смешал дварфов и гномов в кучу?.. 1 |