Luò Bīnghé/Original Shěn Qīngqiū, Liǔ Qīnggē/Original Shěn Qīngqiū, Shàng Qīnghuá & Original Shěn Qīngqiū, Original Shěn Qīngqiū & Yuè Qīngyuán, Original Luò Bīnghé & Original Shěn Qīngqiū, Luo Binghe, Yue Qingyuan, Liu Qingge, Ning Yingying, Míng Fān, various Qing Jing disciples, Shang Qinghua, Original Luo Binghe
Рейтинг:
R
Метки:
Canon-Typical Violence, Unreliable Narrator, Angst, Not exactly Soft!SJ but, he's had therapy and a less horrible background so, Fluff, less tragic misunderstandings but, still plenty of Drama, Slow Burn, Alternate Universe - Canon Divergence, Give Binghe Emotional Stability Agenda, Post-Traumatic Stress Disorder - PTSD, Panic Attacks, Identity Issues, Lots of light/fluffy moments, but also a heaping of angst, Hurt/Comfort, Endgame BingJiu AND LiuJiu, slow burn for both, Happy Ending, Explicit Sexual Content, After 50+ chapters
Размер:
1 926 Кб
Язык:
English
Статус:
В процессе
Опубликован:
23.05.2020 — 13.11.2021
Читателей:
2
In which Shen Jiu, older brother to Shen Yuan, gets stuck in the body of the notorious scum villain of Proud Immortal Demon Way who happens to share his name. With the only way back to his own world involving a faulty System and a protagonist set to brutally torture him in a few years time, Shen Jiu is determined to do whatever it takes in order to get home. He didn’t factor in the possibility of getting attached.
Несколько лет назад попался как-то на глаза ещё на фикбуке кусочек перевода одного из фанфиков серии "Время и место, чтобы..." Я люблю севвитусы и северитусы, поэтому начала читать, но выдержала буквально пару глав: то, что сотворил переводчик, совершенно для меня непонятно. Да, в этом фанфике много физических наказаний, однако без Снейпа - фанатичного любителя распускать руки, как получается из перевода, и без Гарри - невинной овечки и жертвы жестокого зельевара. На самом деле Снейп там более чем адекватен в наказаниях, а Гарри ни разу не получил незаслуженную трёпку.
Кроме того, переводчик, видимо, для красивости, напихал в свой перевод кучу отсебятины, которая чуть ли не в корне меняет смысл и атмосферу фанфика: Снейп-садист, Гарри-жертва - интересно, в каком моменте переводчик это увидел?
Переведено было около десятка глав, я начала искать, вдруг еще где-то что-то есть, и обнаружила, что в общем-то фанфики этой серии переведены все, но нет ни одного перевода, чтоб разом - от начала до конца, они выложены небольшими кусочками разными переводчиками на разных сайтах. Причем где-то переводчики что-то добавляли от себя, как в первом прочитанном мной переводе, где-то, наоборот, следовали строго по тексту с соответствующим качеством дословного перевода.
В общем, посмотрела я оригинал, подумала и написала автору. Очень захотелось вдруг сделать свой собственный перевод и выложить его именно на фанфиксе, потому что только здесь мне не попалось ни одного кусочка от тех переводов. Собрать все главы в одном месте (читать же удобнее, чем прыгать с сайта на сайт), сделать перевод в едином стиле (чтобы не приходилось заново адаптироваться к другому стилю перевода) и быть уверенной, что ничего к оригиналу не добавлено и ничего из оригинала не выброшено - такие цели я поставила себе года три назад, но вот только сейчас руки дошли до первого фанфика серии - перевела уже четыре главы. И чем больше вникаю в оригинал, тем больше понимаю, как же безбожно наврал переводчик первого прочитанного кусочка и как его отсебятина изменила атмосферу фанфика! Ну нет в оригинале того, что оказалось вдруг в переводе, вот просто нет. И каким местом переводчик читал фанфик - вообще непонятно.
upd: мой перевод пока в черновиках, именно поэтому тэг самопиара не проставлен. Выкладываться будет после полного окончания работы над ним.