Гарри ищет книжку в библиотеке и выясняет, что у них с Северусом немало точек соприкосновения. Написано на вызов: цитата в качестве последней строчки. Использованная цитата: «Нет голоса верней, чем голос сердца» – Лорд Байрон (There is no instinct like that of the heart).
Примечания автора: написано на вызов: цитата в качестве последней строчки. Использованная цитата: «Нет голоса верней, чем голос сердца» – Лорд Байрон (There is no instinct like that of the heart).
От переводчика: разрешение автора получено. Как ни странно, я не смогла найти по-русски перевод цитируемого афоризма, хотя по-английски он очень известен. Поэтому мы с Comma породили перевод сами. Если кому попадался другой вариант – поделитесь? Перевод сделан в подарок Яэль на день рождения.
Убедительная просьба НЕ размещать данный текст на других Интернет-ресурсах.
NAD:
«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварит...>>«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварить прочитанное, насладиться мастерством слога, выдохнуть.
Это просто блестяще, Автор.