Примечания автора: От переводчика: «Гражданская война» начинается почти там же, где заканчивается «Дом в огне». Это седьмой фик, роман, давший название всему циклу. Обращаю ваше внимание, что фик писался в 2002 году, и некоторые персонажи носят «неканоничные» имена. Переводчик взял на себя смелость изменить одно из вымышленных имен для благозвучия.
Разрешение на перевод: получено.
В тексте содержится описание секса между однополыми партнерами, если вы не одобряете такие отношения, если вам меньше 18 лет, настоятельно рекомендую отказаться от прочтения этого фика. Дополнительно читайте авторские предупреждения в начале первой главы.
Полярная сова:
Как всегда переводы ivanna343 ласкают мою душу и радуют ум и сердце!
Ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали, посему заслуга переводч...>>Как всегда переводы ivanna343 ласкают мою душу и радуют ум и сердце!
Ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали, посему заслуга переводчика особенно высока.
Изысканная ирония, приятный слог и очаровательные детали пересечения миров!
А что если миссис Элтон (роман "Эмма") и мисс Бингли (роман "Гордость и предубеждение") были знакомы?.. Представьте и насладитесь прекрасной историей! Которая помимо прочего напоминает, что всё относительно. И в сравнении с любезной Августой уже и Кэролайн Бингли - весьма учтивая и неглупая молодая особа.