Какие есть переводы "Гарри Поттера", что они из себя представляют, и как не надо переводить художественные произведения. С какими переводами стоит ознакомиться, а от каких лучше держаться подальше.
Примечания автора: Это не критика, это только обзор. Если здесь есть фанаты Спивак или кого-то ещё заденет разбор какого-либо перевода, я вам сразу скажу: комментарии в стиле "Чё, самый умный? Сначала сам переведи, а потом критикуй!" никак не оправдывают качество обсуждаемого перевода. Такие комментарии пишут только тогда, когда больше нечего сказать.
Если вы с чем-то не согласны или я действительно где-то придираюсь зря, то об этом можно сказать вежливо и без агрессии.
YeMaoZi902:
В новой части жизни Киры
Мы узнаем, как она
Стала в этом Адском мире
Не совсем-совсем одна.
Мы узнаем продолжение —
То, что после Представленья:
Тайных мыслях, горькой правды...
Что от Чарли ...>>В новой части жизни Киры
Мы узнаем, как она
Стала в этом Адском мире
Не совсем-совсем одна.
Мы узнаем продолжение —
То, что после Представленья:
Тайных мыслях, горькой правды...
Что от Чарли скрыть не надо.
Много здесь ответов будет.
Но вопросов не убудет!
Что ещё есть от отца,
Кроме сделок очень хитрых?
Ты узнаешь, доконца
Прочитав сюжет о Кире.