Какие есть переводы "Гарри Поттера", что они из себя представляют, и как не надо переводить художественные произведения. С какими переводами стоит ознакомиться, а от каких лучше держаться подальше.
Примечания автора: Это не критика, это только обзор. Если здесь есть фанаты Спивак или кого-то ещё заденет разбор какого-либо перевода, я вам сразу скажу: комментарии в стиле "Чё, самый умный? Сначала сам переведи, а потом критикуй!" никак не оправдывают качество обсуждаемого перевода. Такие комментарии пишут только тогда, когда больше нечего сказать.
Если вы с чем-то не согласны или я действительно где-то придираюсь зря, то об этом можно сказать вежливо и без агрессии.
KittyBlueEyes:
Несмотря на мрачное начало, фанфик оказался по большей части очень веселым, лёгким и поднимающим настроение. Взрослый Гарри Поттер попадает в тело Волдеморта и начинает разруливать всё и строить лучш...>>Несмотря на мрачное начало, фанфик оказался по большей части очень веселым, лёгким и поднимающим настроение. Взрослый Гарри Поттер попадает в тело Волдеморта и начинает разруливать всё и строить лучшее будущее. Магия, волшебство и удача ему в помощь (логика иногда идет лесом, но это не мешает общему впечатлению от произведения).
P.S. Люциус просто топчик. Только ради него хочется перечитать ещё раз.