Какие есть переводы "Гарри Поттера", что они из себя представляют, и как не надо переводить художественные произведения. С какими переводами стоит ознакомиться, а от каких лучше держаться подальше.
Примечания автора: Это не критика, это только обзор. Если здесь есть фанаты Спивак или кого-то ещё заденет разбор какого-либо перевода, я вам сразу скажу: комментарии в стиле "Чё, самый умный? Сначала сам переведи, а потом критикуй!" никак не оправдывают качество обсуждаемого перевода. Такие комментарии пишут только тогда, когда больше нечего сказать.
Если вы с чем-то не согласны или я действительно где-то придираюсь зря, то об этом можно сказать вежливо и без агрессии.
Mentha Piperita:
В этой работе сошлись две мои любимые темы - Волдеморт в здравом уме и Пожиратели в России. Какая в фике атмосфера, любо-дорого! А какое тонкое понимание самогона! Куда там Снейпу с его разливанием по...>>В этой работе сошлись две мои любимые темы - Волдеморт в здравом уме и Пожиратели в России. Какая в фике атмосфера, любо-дорого! А какое тонкое понимание самогона! Куда там Снейпу с его разливанием по бутылкам известности и завариванием славы! Очень милый и душевный фик.