Смерть основных персонажей, Самовставка, Смерть второстепенных персонажей
Размер:
Миди | 24 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Насилие, Смена сущности, Ксенофилия
Опубликован:
15.01.2019 — 20.01.2019
Читателей:
2
Постканон евангелиона. Лилим в мире массы. Просторы галактики ждут новые творения сумрачного гения человечества. Увлекательные приключения девочек-кораблей в мире массы.
В Эффект гигантской сопли будет пятой аркой, но можно читать так. Линии повествования пересекутся после завершения сего произведения.
Примечания автора: Это идея появилась в начале 2017 года. В определеном смысле АНТИработа на заявку Темного Кота. Ещё когда сей писатель только пришел на фикбук и выложил заявку у меня возникло не доумение: вот как так можно? Стрелять из пушечек и запускать самолётики с руки это логично, а отсутсвие казарм нелогично. Э, нет. Если пушечки и самолетики, то и поведение должно быть АДЕКВАТНЫМ. Адекватным происходящему, разумеется, а не нашим представлениям.
Так что у нас разный взгляд на здравый смыл. Они же девочки. Да ещё и корабли.
И так встречайте. Мой реалистичный взгляд на девочек-кораблей. Принципы заложеные в девочек-кораблей доведены... Эм. До логического завершения, скажем так.
Несколько лет назад попался как-то на глаза ещё на фикбуке кусочек перевода одного из фанфиков серии "Время и место, чтобы..." Я люблю севвитусы и северитусы, поэтому начала читать, но выдержала буквально пару глав: то, что сотворил переводчик, совершенно для меня непонятно. Да, в этом фанфике много физических наказаний, однако без Снейпа - фанатичного любителя распускать руки, как получается из перевода, и без Гарри - невинной овечки и жертвы жестокого зельевара. На самом деле Снейп там более чем адекватен в наказаниях, а Гарри ни разу не получил незаслуженную трёпку.
Кроме того, переводчик, видимо, для красивости, напихал в свой перевод кучу отсебятины, которая чуть ли не в корне меняет смысл и атмосферу фанфика: Снейп-садист, Гарри-жертва - интересно, в каком моменте переводчик это увидел?
Переведено было около десятка глав, я начала искать, вдруг еще где-то что-то есть, и обнаружила, что в общем-то фанфики этой серии переведены все, но нет ни одного перевода, чтоб разом - от начала до конца, они выложены небольшими кусочками разными переводчиками на разных сайтах. Причем где-то переводчики что-то добавляли от себя, как в первом прочитанном мной переводе, где-то, наоборот, следовали строго по тексту с соответствующим качеством дословного перевода.
В общем, посмотрела я оригинал, подумала и написала автору. Очень захотелось вдруг сделать свой собственный перевод и выложить его именно на фанфиксе, потому что только здесь мне не попалось ни одного кусочка от тех переводов. Собрать все главы в одном месте (читать же удобнее, чем прыгать с сайта на сайт), сделать перевод в едином стиле (чтобы не приходилось заново адаптироваться к другому стилю перевода) и быть уверенной, что ничего к оригиналу не добавлено и ничего из оригинала не выброшено - такие цели я поставила себе года три назад, но вот только сейчас руки дошли до первого фанфика серии - перевела уже четыре главы. И чем больше вникаю в оригинал, тем больше понимаю, как же безбожно наврал переводчик первого прочитанного кусочка и как его отсебятина изменила атмосферу фанфика! Ну нет в оригинале того, что оказалось вдруг в переводе, вот просто нет. И каким местом переводчик читал фанфик - вообще непонятно.
upd: мой перевод пока в черновиках, именно поэтому тэг самопиара не проставлен. Выкладываться будет после полного окончания работы над ним.