"Это я хорошо так зашел!" (с. Майкрофт) - от переводчика. Кхх. Итак:
На Майстрэйд промт: Ночной разговор кое-что проясняет для Майкрофта, и позволяет Грегу наконец спросить о чем-то, что он хотел выяснить давным-давно...
Диалог: «Прошу тебя, давай?»
Место действия: Скотланд-ярд, час ночи;
Должен быть упомянут: бывший.
Примечания автора: от переводчика: "Serendipity" считается официально одним из самым сложных для перевода слов) банальное "везение" или "счастливый случай" в данном контексте хочется заменить на "прозорливость", потому что мы знаем, что Майкрофт Холмс все рассчитывает на сто шагов вперед даже бессознательно);
очень трудно дался этот перевод: в тексте меньше 2000 слов и половина - предлогов -) очень емкий этот английский))
перевод с воодушевленного согласия автора
NAD:
Главный герой не принц-королевич или заморский рыцарь. Да и не_хомяк тут совсем не похож на своих сказочных собратьев.
Но до чего же славные они. Потому что умеют любить по-настоящему, дружить и приходить на помощь.