"Это я хорошо так зашел!" (с. Майкрофт) - от переводчика. Кхх. Итак:
На Майстрэйд промт: Ночной разговор кое-что проясняет для Майкрофта, и позволяет Грегу наконец спросить о чем-то, что он хотел выяснить давным-давно...
Диалог: «Прошу тебя, давай?»
Место действия: Скотланд-ярд, час ночи;
Должен быть упомянут: бывший.
Примечания автора: от переводчика: "Serendipity" считается официально одним из самым сложных для перевода слов) банальное "везение" или "счастливый случай" в данном контексте хочется заменить на "прозорливость", потому что мы знаем, что Майкрофт Холмс все рассчитывает на сто шагов вперед даже бессознательно);
очень трудно дался этот перевод: в тексте меньше 2000 слов и половина - предлогов -) очень емкий этот английский))
перевод с воодушевленного согласия автора
Lavender Artemisia:
Это стихотворение — мощный и точный голос из прошлого. Автор не просто стилизовал текст под эпоху и личность Ариадны Эфрон, а сумел вдохнуть в него подлинную, выстраданную душу. Здесь всё на своём мес...>>Это стихотворение — мощный и точный голос из прошлого. Автор не просто стилизовал текст под эпоху и личность Ариадны Эфрон, а сумел вдохнуть в него подлинную, выстраданную душу. Здесь всё на своём месте: отсылки к цветаевским образам становятся не цитатой, а языком собственной боли дочери, пытающейся быть нитью в лабиринте материнского гения и исторических жерновов. Рваный, сбивчивый ритм это блестящая находка, буквально передающая дрожь в пальцах и сбившееся дыхание. Пронзительно, талантливо и очень честно.