Когда Алья с Нино разговаривали о влюблённости Маринетт в Адриана, они знали, что тот находился в кладовке.
Но когда Алья обнаружила, что кладовка пуста, то она прекратила осторожничать, рассказала Нино про подробности сталкерства Маринетт, не забыла упомянуть про неудавшиеся признания в любви. И они составили план по сведению друзей.
Только в этот раз никто не имел понятия о том, что злая и смущённая Маринетт застряла с прифигевшим Нуаром в той самой кладовке, и они оба всё слышат.
Примечания автора: Пару слов о том, к чему приводит нетерпение и болтливость.
Приятного прочтения ;)
Сборник моих работ по ЛедиБаг: https://ficbook.net/collections/13533448
P.S. Работа была (кое-как) отредактирована спустя год после выкладки. Но, после длительных тренировок написания в стол, мой стиль изменился, стал куда лучше и даже уже начал становиться моим.
Вот только даже год назад работа была чертовски [спойлер].
Так что плевать, что эта работа не идеальна. Плевать, что уже не мой уровень. Плевать почти на всё.
Несколько лет назад попался как-то на глаза ещё на фикбуке кусочек перевода одного из фанфиков серии "Время и место, чтобы..." Я люблю севвитусы и северитусы, поэтому начала читать, но выдержала буквально пару глав: то, что сотворил переводчик, совершенно для меня непонятно. Да, в этом фанфике много физических наказаний, однако без Снейпа - фанатичного любителя распускать руки, как получается из перевода, и без Гарри - невинной овечки и жертвы жестокого зельевара. На самом деле Снейп там более чем адекватен в наказаниях, а Гарри ни разу не получил незаслуженную трёпку.
Кроме того, переводчик, видимо, для красивости, напихал в свой перевод кучу отсебятины, которая чуть ли не в корне меняет смысл и атмосферу фанфика: Снейп-садист, Гарри-жертва - интересно, в каком моменте переводчик это увидел?
Переведено было около десятка глав, я начала искать, вдруг еще где-то что-то есть, и обнаружила, что в общем-то фанфики этой серии переведены все, но нет ни одного перевода, чтоб разом - от начала до конца, они выложены небольшими кусочками разными переводчиками на разных сайтах. Причем где-то переводчики что-то добавляли от себя, как в первом прочитанном мной переводе, где-то, наоборот, следовали строго по тексту с соответствующим качеством дословного перевода.
В общем, посмотрела я оригинал, подумала и написала автору. Очень захотелось вдруг сделать свой собственный перевод и выложить его именно на фанфиксе, потому что только здесь мне не попалось ни одного кусочка от тех переводов. Собрать все главы в одном месте (читать же удобнее, чем прыгать с сайта на сайт), сделать перевод в едином стиле (чтобы не приходилось заново адаптироваться к другому стилю перевода) и быть уверенной, что ничего к оригиналу не добавлено и ничего из оригинала не выброшено - такие цели я поставила себе года три назад, но вот только сейчас руки дошли до первого фанфика серии - перевела уже четыре главы. И чем больше вникаю в оригинал, тем больше понимаю, как же безбожно наврал переводчик первого прочитанного кусочка и как его отсебятина изменила атмосферу фанфика! Ну нет в оригинале того, что оказалось вдруг в переводе, вот просто нет. И каким местом переводчик читал фанфик - вообще непонятно.
upd: мой перевод пока в черновиках, именно поэтому тэг самопиара не проставлен. Выкладываться будет после полного окончания работы над ним.