Перевод знаменитого произведения A.J.Hall “Lust over Pendle”, опубликованного в 2002г. (т.е. неканон после «Кубка огня»). Это одно из центральных произведений серии, известной как Lopiverse, являющейся признанным шедевром английского фэндома. Перевод закончен, будет полностью выложен к Новому Году. Переводчик, в неизменном восхищении автором, настоятельно рекомендует читать оригинальный текст. Вся серия – совершенно блистательна, как и другие произведения автора.
Примечания автора: Удивляет только одно – почему до сих пор не было русского перевода. Произведение опубликовано автором в 2002г. и сразу было признано шедевром фэндома, а у нас уже вот-вот 2020…Это комедия нравов, закрученная вокруг детективной интриги и развернутая в интерьерах Старой Доброй Англии, которую мы тоже, похоже, потеряли. Автор очень взрослый и образованный, с литературным вкусом и талантом рассказчика, качество текста – на уровне профессиональных писателей. Сюжет развивается стремительно, диалоги заставят вспомнить знаменитых английских остроумцев, герои - живые, а их отношения удивительно свежие, особенно для нашего, русского, фэндома. И еще, об авторе. Судя по тексту, автор обладает развитым этическим чувством, что в наше время встречается как бы не реже, чем умение писать. Произведение – часть серии, к нему есть приквелы, сиквелы и кроссоверы с другими фэндомами. И все, без исключения, совершенно блистательны. В Яндексе можно найти статью «Ведьмы Пендла» - станет отчасти понятен исторический и культурный контекст произведения. Автор творит в дискурсе своей образованности, поэтому – намеки и цитаты, из тех мест, куда наши ходят редко или никогда. Есть опасения, что заметить и разгадать удалось далеко не все. По тексту есть некоторые примечания переводчика, которые, при желании, можно посмотреть.
Восторог!
Удивляет только одно – почему до сих пор не было русского перевода. Произведение опубликовано автором в 2002г. и сразу было признано шедевром фэндома, а у нас уже вот-вот 2020…Это комедия нравов, закрученная вокруг детективной интриги и развернутая в интерьерах Старой Доброй Англии, которую мы тоже, похоже, потеряли. Автор очень взрослый и образованный, с литературным вкусом и талантом рассказчика, качество текста – на уровне профессиональных писателей. Сюжет развивается стремительно, диалоги заставят вспомнить знаменитых английских остроумцев, герои - живые, а их отношения удивительно свежие, особенно для нашего, русского, фэндома. И еще, об авторе. Судя по тексту, автор обладает развитым этическим чувством, что в наше время встречается как бы не реже, чем умение писать. Произведение – часть серии, к нему есть приквелы, сиквелы и кроссоверы с другими фэндомами. И все, без исключения, совершенно блистательны. В Яндексе можно найти статью «Ведьмы Пендла» - станет отчасти понятен исторический и культурный контекст произведения. Автор творит в дискурсе своей образованности, поэтому – намеки и цитаты, из тех мест, куда наши ходят редко или никогда. Есть опасения, что заметить и разгадать удалось далеко не все. По тексту есть некоторые примечания переводчика, которые, при желании, можно посмотреть.
У многих из нас в жизни бывает момент, когда хочется просто полежать или посидеть, отдохнуть, побыть с собой и своими мыслями. Однако, при наличии маленьких детей,клавших болт на вот это вот всё ещё не доросших до «поиграй рядом, а мама полежит», осуществить такие планы весьма затруднительно. Обычно на помощь приходят различные вариации игры «Мавзолей», но микрочеловек никогда на такое вёлся. Вставай, мать, пошли веселиться, полежишь никогда. Но сегодня произошло чудо. Человек сам себе придумал игру, в которой от меня требовалось просто сидеть и запускать самолётики. Целый час мы играли в самолёты и спасателя. Я запускала самолёты, а микрочеловек доставал их из-за дивана, из-под гладильной доски и ещё откуда-нибудь, а потом приносил мне. Я отдыхала, человек веселился, красота.
А наигравшись, человек пошёл на работу. Смастерил из двух коробок себе компьютер, надел чехол от пропуска на веревочке на шею, вместо ключа приспособил палочку от кейк-попса и закрылся в офисе на диване. Увлечённо что-то печатал, выдал маме и папе по документу, потом полез в холодильник за конфетой. На моё «О_о» прокомментировал, что конфета — его зарплата...
Удивляет только одно – почему до сих пор не было русского перевода. Произведение опубликовано автором в 2002г. и сразу было признано шедевром фэндома, а у нас уже вот-вот 2020…Это комедия нравов, закрученная вокруг детективной интриги и развернутая в интерьерах Старой Доброй Англии, которую мы тоже, похоже, потеряли. Автор очень взрослый и образованный, с литературным вкусом и талантом рассказчика, качество текста – на уровне профессиональных писателей. Сюжет развивается стремительно, диалоги заставят вспомнить знаменитых английских остроумцев, герои - живые, а их отношения удивительно свежие, особенно для нашего, русского, фэндома. И еще, об авторе. Судя по тексту, автор обладает развитым этическим чувством, что в наше время встречается как бы не реже, чем умение писать. Произведение – часть серии, к нему есть приквелы, сиквелы и кроссоверы с другими фэндомами. И все, без исключения, совершенно блистательны. В Яндексе можно найти статью «Ведьмы Пендла» - станет отчасти понятен исторический и культурный контекст произведения. Автор творит в дискурсе своей образованности, поэтому – намеки и цитаты, из тех мест, куда наши ходят редко или никогда. Есть опасения, что заметить и разгадать удалось далеко не все. По тексту есть некоторые примечания переводчика, которые, при желании, можно посмотреть.