Примечания автора: Читая новеллу, мы постоянно сталкивались с моментами, когда рука-лицо было единственным возможным состоянием. Не даются лавры Штирлица старейшине И Лин, и иногда кажется, что наш главный герой делает все, чтобы быть узнанным. Анализ только текста новеллы, перевод авторства Восемь Бит, без учета маньхуа и дунхуа. Имена и названия мест написаны ошибочно с точки зрения перевода их с китайского на русский язык. Так, как это было изначально в анализируемом источнике. И было оставлено так специально, чтобы не возникало путаницы и расхождений. В других моих работах имена написаны верно в соответствиями с правилами перевода с китайского на русский язык. Кто хочет ознакомиться с правилами перевода - Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском тексте" рекомендую. Работа подходит только для указанного перевода. В переводе от Кимури и Соландры ряд сюжетных дыр и логических ошибок отсутствуют по причине более точного и качественного перевода.
Usborn:
Офигенный фанфик с адекватными не картонными героями, живыми диалогами, свежими взглядами, новыми мыслями. Я читал не отрываясь даже на работе. От всей души рекомендую.