Примечания автора: Читая новеллу, мы постоянно сталкивались с моментами, когда рука-лицо было единственным возможным состоянием. Не даются лавры Штирлица старейшине И Лин, и иногда кажется, что наш главный герой делает все, чтобы быть узнанным. Анализ только текста новеллы, перевод авторства Восемь Бит, без учета маньхуа и дунхуа. Имена и названия мест написаны ошибочно с точки зрения перевода их с китайского на русский язык. Так, как это было изначально в анализируемом источнике. И было оставлено так специально, чтобы не возникало путаницы и расхождений. В других моих работах имена написаны верно в соответствиями с правилами перевода с китайского на русский язык. Кто хочет ознакомиться с правилами перевода - Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском тексте" рекомендую. Работа подходит только для указанного перевода. В переводе от Кимури и Соландры ряд сюжетных дыр и логических ошибок отсутствуют по причине более точного и качественного перевода.
Avrora-98:
Спасибо Вам Большое. 👌 С удовольствием читаю эту интересную историю и обязательно буду ее рекомендовать. Мне все нравится и я обязательно буду рекомендовать это творчество всем читателям, потому что о...>>Спасибо Вам Большое. 👌 С удовольствием читаю эту интересную историю и обязательно буду ее рекомендовать. Мне все нравится и я обязательно буду рекомендовать это творчество всем читателям, потому что оно точно достойно внимания, чтения и сделанного Вами выбора. 👏 Я считаю, что это очень интересная, увлекательная и динамичная история, которая понравится каждом ее читателю, поэтому я с удовольствием и от всей души рекомендую ее всем. 👋 Приятного всем чтения этого бомбического и просто невероятного творчества. 👋 Спасибо Автору за этот труд.