Примечания автора: Читая новеллу, мы постоянно сталкивались с моментами, когда рука-лицо было единственным возможным состоянием. Не даются лавры Штирлица старейшине И Лин, и иногда кажется, что наш главный герой делает все, чтобы быть узнанным. Анализ только текста новеллы, перевод авторства Восемь Бит, без учета маньхуа и дунхуа. Имена и названия мест написаны ошибочно с точки зрения перевода их с китайского на русский язык. Так, как это было изначально в анализируемом источнике. И было оставлено так специально, чтобы не возникало путаницы и расхождений. В других моих работах имена написаны верно в соответствиями с правилами перевода с китайского на русский язык. Кто хочет ознакомиться с правилами перевода - Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском тексте" рекомендую. Работа подходит только для указанного перевода. В переводе от Кимури и Соландры ряд сюжетных дыр и логических ошибок отсутствуют по причине более точного и качественного перевода.
Ну и жизнь... разучилась тэги впереди ставить. Окей, зайдем с обратной стороны. Просто хочу помахать ручкой, многие, должно быть думают, что я "помер" так или иначе. И это не далеко от истины. Нет, не в смысле, меня сом притопил под корягой. Но как же давно я тут не бывала... как и почти нигде из "веселого интернета". Просто хочу сказать - добрые люди, а я так многих из вас помню! После стольких лет! И здорово вас видеть ))) И как здорово, что старая гвардия все еще тут! (старые тэги прилагаются)
#its_my_life #motley_rat #всем_пох