Примечания автора: Читая новеллу, мы постоянно сталкивались с моментами, когда рука-лицо было единственным возможным состоянием. Не даются лавры Штирлица старейшине И Лин, и иногда кажется, что наш главный герой делает все, чтобы быть узнанным. Анализ только текста новеллы, перевод авторства Восемь Бит, без учета маньхуа и дунхуа. Имена и названия мест написаны ошибочно с точки зрения перевода их с китайского на русский язык. Так, как это было изначально в анализируемом источнике. И было оставлено так специально, чтобы не возникало путаницы и расхождений. В других моих работах имена написаны верно в соответствиями с правилами перевода с китайского на русский язык. Кто хочет ознакомиться с правилами перевода - Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском тексте" рекомендую. Работа подходит только для указанного перевода. В переводе от Кимури и Соландры ряд сюжетных дыр и логических ошибок отсутствуют по причине более точного и качественного перевода.
б-кап:
Казалось, невозможно
удивить того, кто фф глотает много лет, но вам удалось! А сколько интересных идей! Так и просится на язык "второй шанс для всех". А какие здесь Уизли! А какие колоритные парочки!...>>Казалось, невозможно
удивить того, кто фф глотает много лет, но вам удалось! А сколько интересных идей! Так и просится на язык "второй шанс для всех". А какие здесь Уизли! А какие колоритные парочки! Беллатрикс жжёт! А как легко читается! И главный для меня критерий, это жалость, что страничек маловато, что не хочется отрываться от чтения. Читайте, и не просто читайте, а получайте заряд доброты!