— Я не умру от заражения крови, — ворчит Чжоу Цзышу. — Хвала Небесам, Лао Вэнь. — Разумеется, не умрешь! Я тебе не позволю, — соглашается Вэнь Кэсин и вдевает нить в иглу. Пока он зашивает рану, в комнате стоит тишина. Он чувствует на себе взгляд Чжоу Цзышу, но не смеет поднять головы — боится ненароком уколоть иглой. Чжоу Цзышу ни в коем случае не умрет от заражения крови. | Вечер, ночь и утро во владениях Сицзи.
Примечания автора: Приблизительный таймлайн: 24-25 серии. В тексте содержится описание смерти животного и процесс разложения как флешбэк/часть развернутой метафоры. Если хотите пропустить — пролистайте абзац, который начинается с «Однажды, когда Вэнь Кэсин был ребенком…». Понравился перевод — порадуйте автора kudos`ом, а переводчиков — оценкой или отзывом; ваш отклик очень важен. Увидели ошибку — обязательно исправляйте. Приятного чтения.
lapaxa:
Искренне рекомендую произведение. Прекрасно прописанные персонажи и волшебный мир. Непосредственные и любопытные дети занимаются своими детскими делами, мудрые или не очень взрослые строят жизнь в вол...>>Искренне рекомендую произведение. Прекрасно прописанные персонажи и волшебный мир. Непосредственные и любопытные дети занимаются своими детскими делами, мудрые или не очень взрослые строят жизнь в волшебном мире. Огромный плюс, что нет избитых штампов и бесконечных жуликов вселенского масштаба.