— Я не умру от заражения крови, — ворчит Чжоу Цзышу. — Хвала Небесам, Лао Вэнь. — Разумеется, не умрешь! Я тебе не позволю, — соглашается Вэнь Кэсин и вдевает нить в иглу. Пока он зашивает рану, в комнате стоит тишина. Он чувствует на себе взгляд Чжоу Цзышу, но не смеет поднять головы — боится ненароком уколоть иглой. Чжоу Цзышу ни в коем случае не умрет от заражения крови. | Вечер, ночь и утро во владениях Сицзи.
Примечания автора: Приблизительный таймлайн: 24-25 серии. В тексте содержится описание смерти животного и процесс разложения как флешбэк/часть развернутой метафоры. Если хотите пропустить — пролистайте абзац, который начинается с «Однажды, когда Вэнь Кэсин был ребенком…». Понравился перевод — порадуйте автора kudos`ом, а переводчиков — оценкой или отзывом; ваш отклик очень важен. Увидели ошибку — обязательно исправляйте. Приятного чтения.
Ellinor Jinn:
Новое 100001-ое уползание Снейпа? Легко! Уползание той, о ком все забыли, забили? И это легко! Легко и непринуждённо читается эта работа, где драма сочетается с комедией, а любовь – с остроумным сюжет...>>Новое 100001-ое уползание Снейпа? Легко! Уползание той, о ком все забыли, забили? И это легко! Легко и непринуждённо читается эта работа, где драма сочетается с комедией, а любовь – с остроумным сюжетом. Рано ставить точку, даже если глаза не того цвета. И всякое странное поручение директора может иметь далеко идущие последствия. Может, он и здесь догадывался, что любовь - самая сильная магия? 🙃