Коллекции загружаются
Люди. Авторы. Большую часть ошибок, которые исправляют вам беты, это ошибки по элементарным правилам. Порой диву даешься одним и тем же регулярно повторяющимся ошибкам. И сколько ни советуй почитать правила, авторы морозятся и полагаются на бет.
Вот вам два прекрасных, изумительных файла, в которых описаны прекрасные краткие основные правила для перевода и написания фиков: http://gengo.com/wp-content/uploads/2014/02/common-rookie-mistakes-ru.pdf http://gengo.com/wp-content/uploads/2014/02/style-guide-ru.pdf Файлы полезны бетам и переводчикам. Не ленитесь, сохраните и почитайте.м Всех благ. 17 марта 2015
8 |
рекомендация по поводу расстановки "ё" от переводного пособия порадовала знатно. Русские же точно не знают, куда им эту "ё" впихивать.
4 |
Спасибо, утащила! *лучи добра*
|
Латинские названия журналов, ресторанов и прочих подобных вещей должны писаться без кавычек: в отеле Selin. Старорежимная я дамочка, наверное - моему глазу такое название кажется "раздетым"((
|
Aga6ka
У меня периодически проскакивает украинское "можна". Я тупо в ворде забиваю в "найти" это "можна" и наслаждаюсь)) Так же бродят у меня хроновороты с маховиками, БлЭки с БлЕками, ДЭвисы с ДЕвисами и прочая. Вордовское "найти" - это моя любвя))) 2 |
Сорри - в ворде))
|