↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Череп Розенталя
В блоге фандома
Гарри Поттер
17 марта 2015
Aa Aa
Люди. Авторы. Большую часть ошибок, которые исправляют вам беты, это ошибки по элементарным правилам. Порой диву даешься одним и тем же регулярно повторяющимся ошибкам. И сколько ни советуй почитать правила, авторы морозятся и полагаются на бет.
Вот вам два прекрасных, изумительных файла, в которых описаны прекрасные краткие основные правила для перевода и написания фиков:
http://gengo.com/wp-content/uploads/2014/02/common-rookie-mistakes-ru.pdf
http://gengo.com/wp-content/uploads/2014/02/style-guide-ru.pdf

Файлы полезны бетам и переводчикам. Не ленитесь, сохраните и почитайте.м
Всех благ.
17 марта 2015
6 комментариев
рекомендация по поводу расстановки "ё" от переводного пособия порадовала знатно. Русские же точно не знают, куда им эту "ё" впихивать.
Спасибо, утащила! *лучи добра*
Латинские названия журналов, ресторанов и прочих подобных вещей должны писаться без кавычек: в отеле Selin. Старорежимная я дамочка, наверное - моему глазу такое название кажется "раздетым"((
Эх, крутая штука...
Только, вот что делать с патологической безграмотностью?
Ну, знаю я правила и про -тся/-ться, и про причастные-деепричастные обороты.
Но читая свой собственный текст категорически не вижу этих ошибок( Вот, проскакивают они мимо меня. Уже по совету знакомых задом-наперед читала - все равно пропускаю.
Aga6ka
У меня периодически проскакивает украинское "можна". Я тупо в ворде забиваю в "найти" это "можна" и наслаждаюсь)) Так же бродят у меня хроновороты с маховиками, БлЭки с БлЕками, ДЭвисы с ДЕвисами и прочая. Вордовское "найти" - это моя любвя)))
Сорри - в ворде))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть