![]() #переводческое#
Впервые за долгое время сталкиваюсь с выражением, которое совершенно не понимаю - jump your mark. Озадачена. 4 апреля 2015
|
![]() |
|
Вроде "прыгнуть выше головы", "поднять свою планку". Встречал в американских текстах.
2 |
![]() |
|
О, спасибо. Поиск по гуглу почему-то этого не выдал.
|
![]() |
|
всего два! вхождения в выдаче гугла
весь абзац дайте |
![]() |
|
Спасибо, вопрос уже решён. Перевод выше явно правильный - в контекст ложится очень точно.
|
![]() |
|
Всё равно покажите контекст, интересно.
|
![]() |
|
Come on down. You jumped your mark. :-P
|
![]() |
|
Вы бы ещё "You jumped your mark" как контекст предложили))
Ладно, я нашла фанфик, сейчас сама посмотрю) |
![]() |
|
Не хочу спойлерить. :)
|
![]() |
|
По контексту да, "превзошел сам себя"
|
![]() |
|
Угу.
|