↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Incognito12
4 апреля 2015
Aa Aa
#переводческое#
Впервые за долгое время сталкиваюсь с выражением, которое совершенно не понимаю - jump your mark. Озадачена.
4 апреля 2015
10 комментариев
Вроде "прыгнуть выше головы", "поднять свою планку". Встречал в американских текстах.
О, спасибо. Поиск по гуглу почему-то этого не выдал.
всего два! вхождения в выдаче гугла
весь абзац дайте
Спасибо, вопрос уже решён. Перевод выше явно правильный - в контекст ложится очень точно.
Всё равно покажите контекст, интересно.
Come on down. You jumped your mark. :-P
Вы бы ещё "You jumped your mark" как контекст предложили))

Ладно, я нашла фанфик, сейчас сама посмотрю)
Не хочу спойлерить. :)
По контексту да, "превзошел сам себя"
Угу.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть