| 
                 #переводческое# 
                
                Впервые за долгое время сталкиваюсь с выражением, которое совершенно не понимаю - jump your mark. Озадачена. 4 апреля 2015 
             | 
        
| 
                 Вроде "прыгнуть выше головы", "поднять свою планку". Встречал в американских текстах. 
                
                2  | 
        |
| 
                 О, спасибо. Поиск по гуглу почему-то этого не выдал. 
                
                
             | 
        |
| 
                 всего два! вхождения в выдаче гугла 
                
                
            весь абзац дайте  | 
        |
| 
                 Спасибо, вопрос уже решён. Перевод выше явно правильный - в контекст ложится очень точно. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Всё равно покажите контекст, интересно. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Come on down. You jumped your mark. :-P 
                
                
             | 
        |
| 
                 Вы бы ещё "You jumped your mark" как контекст предложили)) 
                
                
            Ладно, я нашла фанфик, сейчас сама посмотрю)  | 
        |
| 
                 Не хочу спойлерить. :) 
                
                
             | 
        |
| 
                 По контексту да, "превзошел сам себя" 
                
                
             | 
        |
| 
                 Угу. 
                
                
             | 
        |