Коллекции загружаются
1) Должен ли переводчик отвечать на отзывы? Я имею в виду, они на самом-то деле адресованы автору, моё дело маленькое, я, по сути, такой же читатель, как и все. Для меня логичнее, если я буду отвечать только на то, что я бы прокомментировала, если бы вправду была одной из них.
2) Оказывается, на FF.net таки правда поживее с отзывами, чем на AO3. Зато они почему-то пропадают. Приходят ко мне на почту - а на сайте их нет. о_О 3) Политика извещений AO3 гораздо удобнее FF.net. AO3 присылают сводный отчёт о фидбеке раз в день. FF.net жестокие спамеры. 4) Ищу себе жертву для следующего перевода. #переводы #тексты 28 апреля 2015
|
По-прежнему не хочу макси, но давай проиллюстрирую примером. Вот ты бы легко взялся переводить Покси?))
2 |
Cheery Cherry
Переведите мне "Палочку"! Ну, плиииз! Обещаю полную лояльность. Очень хочется увидеть свой первый фанфик на английском языке! |
Фанфик мне понравился, но какие-то очень человечьи чувства у предмета меня тревожат...
*Хотя кто бы говорил, у меня был фанфик про шкаф* 1 |
Cheery Cherry
Спасибо. Рад, что вам понравилось. А наличие человечьих чувств у палочки я мотивирую словами Оливандера: "Палочка учится у волшебника". Также обратите внимание на эпиграф. Он, кстати, уже на английском, что значительно облегчает вашу работу :-) |
:))
|
Матемаг Онлайн
|
|
Вишня, с Покси п..ц по сложности, но там, вроде, кто-то уже взялся. Я бы вообще никого не взялся переводить, лол, мне тексты жаль поганить.
|
С Покси не сложность, с Покси Покси :)
1 |
Матемаг Онлайн
|
|
С Покси Покси Покси Покси. Покси Покси Покси Покси, Покси Покси и на Покси!
2 |