|
Для переводчиков-любителей
По недавнему обсуждению стало ясно, что вот эта подборка книжек может быть интересна переводчикам фанфиков — хотя бы поверхностное изучение уже даст больше понимания, ориентиров, к чему стремиться в переводах. Если у вас были курсы стилистики и ТПП в универе, то ничего нового ссылка вам не принесет )) #переводы 20 мая 2015
13 |
|
Спасибо-сэй. Вот "Муки перевода" мне и сгодятся
|
|
|
Да, достойная подборка, спасибо. Кому-то прочитать, кому-то перечитать.
|
|
|
Дочитав "Муки перевода" я только и могу сказать: Болгары, учите иностранные языки, а то вам такого напереводят!
И не читал пан Флорин переводы прогоревшего харьковского издательства "Кронос"! |
|
|
Что есть ТПП?
|
|
|
Теория и практика перевода!
А еще есть милая аббревиатура ПУПР - практика устной и письменной речи :) |
|
|
Ммм, какая прелесть)
*чорт, тот неловкий момент, когда тебе это кратко и по верхам правда, но всё же давали в школе* |
|
|
Феликс А Онлайн
|
|
|
Узнал, наконец, как выглядит на языке оригинала название рассказа Брэдберри "Были они смуглые и золотоглазые" - "Dark face were and golden eyed" - и подумал, что перевёл бы его по-другому: "Смуглые лица, златые глаза". По-моему, так лучше передаётся поэтичность названия, присущая оригиналу.
Впрочем, смиренно склоняю голову перед переводческим трудом Норы Галь. Возможно, в другом переводе произведения Экзюпери и Брэдберри прошли бы мимо меня. |
|
|
Спасибо)
|
|