↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cheery Cherry
4 августа 2015
Aa Aa
#идеи #не_забыть #языки
Было бы очень интересно посмотреть на исследование психологической открытости / свободы в зависимости от языка восприятия. Не раз встречала, что языки создают различие в восприятии «ерунды». Читая что-то (по своему мнению) низкоуровневое на иностранном языке, люди воспринимают всё: их прошибают эмоции, появляется глубокое сопереживание. А на родном срабатывает внутренний цензор.
Есть теория, что каждый новый используемый язык (контакт с каждой новой культурой?) создает в нас новую «сторону личности». Было бы интересно проследить зависимость между методиками изучения языков и последующими результатами рассмотрения вот этих новых субличностей. В рамках каждой теории может выплыть что-нибудь любопытное, но мои мысли, выходит, скорее относятся к трансакционного анализа. На мой непрофессиональный взгляд, гипотеза, что через иностранный язык внешнему миру дотянуться до нашего внутреннего ребенка легче, окажется неверной; я думаю, что есть сложная связь через образ изучения языка, что некоторые методики обуславливают этот эффект, а некоторые, наоборот, тормозят.
Здесь сложно сделать «чистое» исследование, потому что тяжело отделить уровень владения языком, уровень сходства между родным языком и изучаемым и временной фактор: сколько человек говорит на первом языке, сколько использует второй. И ещё мне не нравится, что пока мы смотрим вроде как на «ага, смотрите, аудиолингвальный метод тормозит то-то!», учащийся, может, и метода вообще не заметил, его просто коленки преподавательницы отвлекают :) А если углубляться не в формализуемые параметры («прошли пятьдесят упражнений по видео на такую-то тематику»), а в результаты опросников («Ощущали ли вы неприятное давление со стороны преподавателя, открытое недовольство вашими результатами?», «Испытываете ли вы стресс, говоря на иностранном языке?»), то это уже немного другое выходит...
4 августа 2015
8 комментариев
Давно замечала, что на иностранном у меня выходит совершенно другой образ мысли. Будто и не я :) Потом трудно переключиться.
Помнится, один чувак задавался вопросом: почему он изучается одновременно два иностранных языка, по похожим методикам, да еще самостоятельно читает литературу на них, а словарные запасы у него в каждом языке очень отличаются?
Без деталей ничего не предположу.
У меня есть такая проблема, что тексты по некоторым темам я нормально воспринимаю исключительно на английском. Ещё некоторые социальные скиллы работают только на английском, потому что они прокачивались на английском.
Примеры?
Квантовую физику я лучше понимаю на английском. Точнее, вообще понимаю) Делали перевод статьи с английского на русский, надо было рыться в источниках английских - реально всё понимала. По-русски рассказать это не могу(
Презентовать себя могу только на английском, например, ибо меня учили этому в рамках курса бизнес-английского. На русском если надо, то придумываю на английском, а потом перевожу.
Про знания это понятно.
А представляться — очень специфический навык, я бы отнесла его туда же, где физика лежит.
Была как-то мысль у меня, что для эмоционального восприятия важно чем-то отвлечь аналитическую часть разума, и чем она для человека важнее, тем сильнее надо её отвлечь. И подходы для этого есть очень разные. Отвлекать может иностранный язык, наблюдение за рифмой и ритмом в поэзии, музыка в песне, "заклёпки" в научной фантастике и интриги в исторических романах.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть