Коллекции загружаются
#сорвать_покров
По поводу слов Джеймса Сириусу. Я обещала просмотреть на английском сцену в купе, я это сделала. "You'd better be in Slytherin", said Snape, encouraged that she had brightened a little/ "Slytherin?" Как видите пока перевод точный. Я не буду приводить всю цитату. Поверьте на слово - акценты поставлены верно "Один из мальчиков, который до этого момента ни проявлял никакого интереса ни к Лили, ни к Снейпу"... То есть Джеймс среагировал именно на слово "Слизерин". Быть может, он и раньше прислушивался, не подавая виду, но после того, как название факультета было произнесено, выступил тут же. "Кто хочет быть на Слизерине? Я думаю, я бы лучше оставил школу! И ты тоже?" - уже Сириусу. I think I'd leave! Wouldn't you? "Вся моя семья училась на Слизерине" - дословно. "Blimey," said James, "And I thought you seemed all right" "Чтоб мне провалиться! (Иди ты!)" - разговорное, выражает, на мой взгляд удивление. "Ты показался мне нормальным". all right - нормально, приемлемо, так, как надо. Смысл реплики Джеймса: "Никогда бы о тебе такого не подумал! Ты же отличный парень". Перевод РОСМЭНа не искажает смысл. Более того "Елки-палки" явно более мягкое выражение, чем "чтоб мне провалиться", а "показался таким приличным человеком" не имеет такого подтекста, как "all right". 21 сентября 2015
6 |
Я пришла к выводу, что у Избранных Читателей имеется Дар или, как минимум, хрустальный шар, с помощью которого они и видят, "как все было на самом деле" и где Роулинг передернула (в пользу кого?!)
otium Хорошая версия. Кстати, обрывочная информация от Невилла, по крайней мере не противоречит. Если нормально такими методами пробуждать магию, то уж наказывать - сам Мерлин велел 1 |