↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарапея Змея
В блоге фандома
Гарри Поттер
21 сентября 2015
Aa Aa
#сорвать_покров

По поводу слов Джеймса Сириусу.

Я обещала просмотреть на английском сцену в купе, я это сделала.

"You'd better be in Slytherin", said Snape, encouraged that she had brightened a little/
"Slytherin?"

Как видите пока перевод точный. Я не буду приводить всю цитату. Поверьте на слово - акценты поставлены верно "Один из мальчиков, который до этого момента ни проявлял никакого интереса ни к Лили, ни к Снейпу"... То есть Джеймс среагировал именно на слово "Слизерин". Быть может, он и раньше прислушивался, не подавая виду, но после того, как название факультета было произнесено, выступил тут же. "Кто хочет быть на Слизерине? Я думаю, я бы лучше оставил школу! И ты тоже?" - уже Сириусу.
I think I'd leave! Wouldn't you?

"Вся моя семья училась на Слизерине" - дословно.

"Blimey," said James, "And I thought you seemed all right"

"Чтоб мне провалиться! (Иди ты!)" - разговорное, выражает, на мой взгляд удивление. "Ты показался мне нормальным".
all right - нормально, приемлемо, так, как надо.

Смысл реплики Джеймса: "Никогда бы о тебе такого не подумал! Ты же отличный парень".

Перевод РОСМЭНа не искажает смысл. Более того "Елки-палки" явно более мягкое выражение, чем "чтоб мне провалиться", а "показался таким приличным человеком" не имеет такого подтекста, как "all right".
21 сентября 2015
1 комментариев из 28 (показать все)
Я пришла к выводу, что у Избранных Читателей имеется Дар или, как минимум, хрустальный шар, с помощью которого они и видят, "как все было на самом деле" и где Роулинг передернула (в пользу кого?!)
otium
Хорошая версия. Кстати, обрывочная информация от Невилла, по крайней мере не противоречит. Если нормально такими методами пробуждать магию, то уж наказывать - сам Мерлин велел
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть