Коллекции загружаются
#очень_злой_переводчик
yellow jacket - это не только желтая куртка, это УСТОЙЧИВОЕ ИДИОМАТИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ ОСЫ! В американском английском. 10 января 2016
1 |
А что из контекста кто-то этого не понимает?
|
Да! Распространенная ошибка. Есть такой герой в комиксах - так его перевели Желтый Жакет, та же участь постигла подразделение южан - Желтые Жакеты откуда-то там.
|
flamarina Онлайн
|
|
Вы ещё спросите, как подразделение "водяные мокасины" (мокасин - название вида змеи, родственной щитомордникам) стало подразделением "болотные сапоги"...
1 |
Это еще хуже!
|