![]() Злая рецензия
на La Petite Princesse от Птица Элис Фандом: Маленький принц + ПЛиО Размер: Мини Смысл: Конкурский В чём смысл написания злых рецензий и откуда пошла такая пьянка объяснено здесь, но если вкратце, пафос этого мероприятия - сказать о фике всё, что не понравилось, не удалось и прочая-прочая. Даже если о фике есть что сказать хорошего, молчим, терпим и критикуем. Засим, преступаю. Это будет грустная повесть об иностранных языках и уменьшительно-ласкательных. И начать её следует с названия. La Petite Princesse. По-французски. Почему не "Маленькая принцесса" понять сложно. Но ладно, автор имеет права выпендриться и заодно подмигнуть названию одного из канонов в оригинале. Однако, в данном конкретном случае название только подчёркивает то, что подчёркивать бы не следовало. Например, тот расчудесный факт, что персонаж МП - лётчик говорит по-французски. А принцесса Ширен из ПЛиО - на общевестеросском, который благодаря американскому происхождению Мартина представляет собой английский (Валар Моргулис и прочие дела не берём). Внимание вопрос: а как же они разговаривали? Ну хорошо, положим, лётчик, как и сам Экзюпери, мог знать несколько языков. Но хоть тот факт, что язык девочки отличается от его родного его мозг должен был зафиксировать? Но мы читаем дальше и начинаем подозревать, что наши герои и вовсе болтали между собой по-русски. Откуда такая бредовая версия? - спросите вы. А вот оттуда, что лётчик говорит "это самолёт", а Ширен сразу догадывается, что это что-то, что летает само. Очаровательно. А попытайтесь по английскому и французскому "аэроплан" догадаться, что эта штука имеет отношение к полёту! Слово "воздух" ещё ничего не доказывает - аэрогриль, например, к счастью, обычно не летает. Сразу скажу, что в самом "Маленьком принце" лётчику пришлось объяснить, что эта штука летала, пока не сломалась. А тут - одно слово и сразу верная догадка. Поразительно. Крылья самолёта девочка упрямо называет "палочками". Хз, какие вот это "палочки". Что-то широкое и плоское это "прямоугольники", "карнизы", "ширмы" (последнее особенно актуально для девочки родом из условного средневековья). Но палочки? Снова у автора какое-то очень своё видение реальности... И, наконец, бросается в глаза ошеломляющее и подавляющее количество уменьшительно-ласкательных. Кастрюлька, фигурка, лужица, самолётик, смешок, палочка, спинка, уголок, звёздочки, ладошка... А как же сам Маленький принц, спросите вы? Вчера в припадке занудства я специально его перечитала. Два слова: картинка и барашек. Всего два, и оба по милости переводчиков: вместо картинки хорошо бы сказать "рисунок", но "нарисовать рисунок" - тавтология, так и вышла картинка. Вместо барашек надо бы "ягнёнок", но тогда в сцене, где лётчик рисует большого взрослого барана читатель бы поразился его глупости - ведь все знают, что "ягнёнок" маленький. А вот барашек - он неопределённого возраста. Да, Экзюпери сочинил сказку для детей (хотя, на самом деле, для взрослых, которые жалеют, что они больше не дети), но стиль его строг, чем-то напоминает Набокова и уж точно свободен от пришепётывающего сюсюканья уменьшительно-ласкательных. Вы можете себе представить Экзюпери, вооружившегося словом "кастрюлька"? Я не могу. #злая_рецензия #про_фанфики 24 февраля 2016
4 |