Коллекции загружаются
#Шекспир
Сонет 121 --------— Перевод Самуила Яковлевича Маршака --------— Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож! 1609г. 25 февраля 2016
3 |
Омар Хайям о том же, только короче :=))
Ты при всех на меня накликаешь позор: Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор! Я готов согласиться с твоими словами. Но достоин ли ты выносить приговор? 3 |
Gavry
|
|
А можно и еще короче - Кто из вас без греха...
2 |
Gavry Или можно так:
“Не судите, да не судимы будете” (Матф. 7:1) |