Коллекции загружаются
#слэш
С первым меня переводом по Ганнибалу, и с интересным опытом сотрудничества с Nym и Полярная сова, которые сразу согласились поучаствовать. Лучи любви. И спасибо Птица Элис за то, что я толком не успела понервничать, отправив работу на рассмотрение. 15 мая 2016
8 |
Крысо, с таким я тоже работала. Но иногда такие тексты, что над каждым предложением зависаешь.
|
100% согласное йа. Счас ещё работаю над http://www.fanfiction.net/s/6715591/1/Boy-Who-Lived и, -- о, Мордред! -- ежедневно спотыкаюсь об штуки, которые ну вот, нуянезнаю, ну вот не переводятся вот, и фсё! =) хотя так-то всё вроде понятно, да... =(
хнык, хнык... вот, например, попалось счас: "... and they sipped cocktails and flirted over their olives." -- ну вот как вот это перевесть? (Контекст: Not a single waltz was to be had, though they sort-of slow danced to a local's renditions of "I Am Awfully Glad I Met You" and "Come Josephine," and they sipped cocktails and flirted over their olives.) А в целом, там довольно примитивный флафф, можно немучиться... и -- тем не менее =((( |
Ахахах. Понятная по смыслу фраза, которую на нормальный русский не так уж легко перебросить :)
|
флиртовали? :)
Вот эта хрень с "over their olives" явно, чтобы в голове картинка появилось, как двое зыркают друг на друга, вцепившись в бокалы и нарочито обращая повышенное внимание на содержимое хД |
too much clumsy =(
|
хотя... я, видимо, слишком себя накрутил вокруг этой фразы =) возможно, Вы правы! =)
|
но, смотрите, -- "и, потягивая коктейли, флиртовали."???? ну бред же!
|
Крысо, так явно если переводить - да :) В том и прикол обычно хД
|
Ох... Не учите бабушку высасывать яйца! =) лучше подскажите няшный перевод же? (полную разнузданность формы я уже до Вас донёс, помнится?,)
|
С подругой в лс повеселились, вариант "они потягивали коктейли, кидая игривые взгляды поверх бокалов" наименее ужасен на данный момент
|
> поверх бокалов
охуительно! Вы -- лучшая, forsooth! |