Коллекции загружаются
#переводческое
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал. К вопросу о том, как мне аукается теория перевода. Ничего, что не подстрочник, главное - по-русски) СерОзно, иногда именно такой метод и спасает. 8 июня 2016
8 |
taveren84
"Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed." Это отсебятина. В оригинале просто "Be at peace"."No!" said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. "You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!" Boromir smiled. |
Ластро
|
|
taveren84, ага, тоже прозрел с такого перевода, ещё года два назад :)
https://fanfics.me/message391758 |
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Заяц Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал. Ластро А как Вам такой вариант: Уста, на бледном, без кровинки лице превозмогающего смерть Боромира, тронула тень слабой улыбки. |
taveren84
Я считаю, что для предсказуемого и контролируемого слезоотделения, нужно либо лук резать, либо бить молотком по пальцу. Все остальное - полумеры. |
Ластро
|
|
taveren84, видел ещё года три назад, ужаснулся.
|
Ластро
|
|
Лучший перевод, который я до сих пор видел было:
> Boromiro ridetis. Как тут, надеюсь догадаются, ничего лишнего, ровно тоже, что и в оригинале, но увы, это блин ниже достоинства наших доморощеных гениев перевода просто сказать, что "Боромир улыбнулся", нужно, мать их, видете ли, переводить по смыслу!.. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ластро
А что тут такого? 1 |