↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Майя Таурус
10 июля 2016
Aa Aa
Дубль два.
Может быть это импринтинг. Читаю сейчас Властелин колец перевод Каменкович и Каррик и ловлю себя на мысли, что кистемур всё же лучше. Рассказ Гэндальфа эмоциональней, а речь Бильбо на Угощении переведена по-моему выразительней. И вообще у кистемуров переведено как-то ярче и душевнее
Этот перевод по своему неплох. Но глаз всё время цеплялся за всякие мелочи: "куча мала" в качестве обозначения точного числа, версты вместо лиги, какие-то Сабельники вместо Ирисной низины, "благозвучное" Гемги вместо Гемджи, Смайлы вместо Смиал.
Что понравилось: название дома Бэггинсов - Котомка, получилось очень уютно, отсутствие кролов и брендизайков, отсутствие излишней сказочности, точная передача имён и фамилий героев (исключение см выше).
#мир_фантастики #всем_покисо #свежие_впечатления
10 июля 2016
8 комментариев
А куда делся дубль один? Он был больше.. Про смайлики тут нет))))
Дубль один я случайно удалила, поскольку сижу с телефона. И про смайлики есть, как же им не быть.(:
А зачем вообще дубль два? А, вс, прочитал выше и понял)))
<<<Может быть это импитринг.
Может быть. А может быть это импринтинг?)
Ну а мне Каменкович&Каррик как-то больше в душу запали =)
Ибо комментарии, анализ и не "для детишечек".

Хм, а Гендальф, кстати, и так довольно эмоциональный чувак, в любом переводе. Пафосный такой, припугнуть любит. А его диалог с Саруманом возле Орфанка - вообще что-то с чем-то.
flamarina
Комментарии и анализ это отдельно, а в разговоре с Фродо Гэндальф мне показался монотонным.
Майская роза
А что с ним эмоционировать? Чтобы было две неуравновешенных истерички?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть