↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Майя Таурус Онлайн
10 июля 2016
Aa Aa
Дубль два.
Может быть это импринтинг. Читаю сейчас Властелин колец перевод Каменкович и Каррик и ловлю себя на мысли, что кистемур всё же лучше. Рассказ Гэндальфа эмоциональней, а речь Бильбо на Угощении переведена по-моему выразительней. И вообще у кистемуров переведено как-то ярче и душевнее
Этот перевод по своему неплох. Но глаз всё время цеплялся за всякие мелочи: "куча мала" в качестве обозначения точного числа, версты вместо лиги, какие-то Сабельники вместо Ирисной низины, "благозвучное" Гемги вместо Гемджи, Смайлы вместо Смиал.
Что понравилось: название дома Бэггинсов - Котомка, получилось очень уютно, отсутствие кролов и брендизайков, отсутствие излишней сказочности, точная передача имён и фамилий героев (исключение см выше).
#мир_фантастики #всем_покисо #свежие_впечатления
10 июля 2016
2 комментариев из 8
flamarina
Комментарии и анализ это отдельно, а в разговоре с Фродо Гэндальф мне показался монотонным.
Майская роза
А что с ним эмоционировать? Чтобы было две неуравновешенных истерички?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть