Коллекции загружаются
Гарри Поттер и трудности перевода
«Гарри Поттер» был переведен более чем на 70 языков, среди них латынь и древнегреческий. Это переводы якобы должны были приохотить школьников читать на древних языках, но мне кажется, что это отговорка — филологам-классикам просто хотелось развлечься. Разумеется, при переводе на мертвые языки приходится изобретать названия современных предметов обихода, и это очень увлекательно. Кроме того, в древнегреческом очень мало слов, обозначающих цвета, да и те что есть, неоднозначны — вспомним «виноцветное море» у Гомера. Пришлось поэтично называть зеленый «цветом лягушки», а серый — «цветом пыли» #lostintranslation #переводческое 14 сентября 2016
9 |
И встретились лягушкоцветные глаза и пылецветными...
2 |
Андрет
да вот же: златокудрая, например, компактнее, чем с золотыми кудрями. |
айронмайденовский, аааа, в этом смысле… Я подумала, что оно в древнегреческом компактно.
|