Коллекции загружаются
Оригинал. Четвертая книга, тридцатая глава, сцена суда над Лестрейнджами и Краучем-младшим.
You planned to restore He-Who-Must-Not-Be-Named to power, and to resume the lives of violence you presumably led while he was strong. Перевод. Вы намеревались вернуть власть Тому-Кого-Нельзя-Называть, чтобы продолжать сеять зло, чем вы, без сомнения, занимались, пока ваш хозяин был в силе. Росмэн. Вы организовали заговор с целью возвращения Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут к власти, с тем, чтобы продолжать совершать те злодеяния, которые вы — предположительно — совершали в дни его могущества. Спивак. #Истина_рядом 24 сентября 2016
2 |
Daylis Dervent
так я и не спорю, а пытаюсь разобраться, что дословно означает наречие "presumably": в невиновности не сомневаются или её изначально не предполагают? и есть ли разница в этих трактовках? в смысле, хочу понять, чей перевод точнее - Росмэна или Спивак. |
У presumably есть разные значения, но в данном случае, мне кажется, ближе "предполагать истинным, пока не доказано обратное". Поэтому оба варианта перевода не совсем точны.
2 |
Hermis
а как можно было бы точно перевести, именно в этом случае? |
Значения - "предположительно, вероятно, по-видимому". "Без сомнения" - это вообще не то.
Крч, не было на них ничего, даже до Лонгботтомов. Не светились ребята. |