↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Tau_Kita
24 сентября 2016
Aa Aa
Оригинал. Четвертая книга, тридцатая глава, сцена суда над Лестрейнджами и Краучем-младшим.
You planned to restore He-Who-Must-Not-Be-Named to power, and to resume the lives of violence you presumably led while he was strong.

Перевод.
Вы намеревались вернуть власть Тому-Кого-Нельзя-Называть, чтобы продолжать сеять зло, чем вы, без сомнения, занимались, пока ваш хозяин был в силе.
Росмэн.

Вы организовали заговор с целью возвращения Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут к власти, с тем, чтобы продолжать совершать те злодеяния, которые вы — предположительно — совершали в дни его могущества.
Спивак.
#Истина_рядом
24 сентября 2016
2 комментариев из 8
Hermis
а как можно было бы точно перевести, именно в этом случае?
Значения - "предположительно, вероятно, по-видимому". "Без сомнения" - это вообще не то.
Крч, не было на них ничего, даже до Лонгботтомов. Не светились ребята.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть