Коллекции загружаются
#ищу_поэта #сложности_перевода
Уважаемые блогожители! Есть ли среди вас поэты или хотя бы люди, способные красиво в рифму складывать слова? Я тут перевожу один флаффный фик (да-да, каюсь!:)), и в одной из глав есть стихотворение, которое при моем вольном и совершенно непоэтичном переводе звучит слишком ужасно. Может, кто-то в силах помочь привести его в божеский вид? Пожалуйста! Оригинал стихотворения и его вольный перевод: When first we met I should have known Life would never be the same But I made your life so miserable Though I hated only your name Deep in my heart I knew I felt There was something more to you It was ignorance that prevented me From believing that was true When I allowed myself to see you For what you truly were A beautiful, fiery goddess My world became a blur It took some time to realize My terrible mistake I only hope that you forgive me For my sanity's sake For now my eyes are open To the exquisiteness that you are You cause madness within me When I see you from afar I crave to hold you in my arms And taste your lips once more Your kiss brought me such pleasures I have never felt before And so my Fiery Goddess Whose mere presence brings me bliss I have another gift for you Your spirit is reminiscent of this: With radiant eyes of obsidian And a silky mane of ruby red The Fiery Goddess watches o'er you While you rest your weary head *** Когда мы впервые встретились с тобой, я должен был осознать, Жизнь никогда больше не будет прежней. Но я сделал твою жизнь настолько несчастной, Хотя ненавидел всего лишь твое имя. Глубоко в моем сердце, знаю, я чувствовал Нечто большее к тебе. Неведенье не дало мне понять, Что это было правдой. Когда я, наконец, позволил себе заметить, Какая ты на самом деле – Прекрасная пламенная небожительница, Мой мир рухнул. Прошло некоторое время прежде, Чем я осознал свою ужасную ошибку, Мне остается лишь надеяться, что ты простишь меня, Иначе я сойду с ума. Теперь мои глаза открыты, Чтобы в высшей степени оценить, какая ты на самом деле, Внутри меня поднимается буря чувств От одного лишь взгляда на тебя. Я мечтаю сжать тебя в своих объятьях И еще раз вкусить сладость твоих губ, Твой поцелуй дарит мне такое наслаждение, Которого я никогда не испытывал прежде. И теперь, моя пламенная небожительница, Чье присутствие дарит мне счастье, У меня есть для тебя еще один подарок По духу схожий с тобой. С сияющими темными глазами И шелковистой огненно-красной копной волос Пламенная небожительница смотрит сверху, Пока ты не сложишь свою уставшую голову. 29 января 2017
2 |
RinaM
|
|
1 |
RinaM
спасиб =)) буду ждать вашу версию. |
RinaM
|
|
Садовая_Соня
Скоро будет. Я только досмотрю видео с презентации альбома "Игра в классики", и возьмусь за перо. |
Gavry
|
|
Всех сгоношила и ушла на битву... я завтра утром, ок?
|
Мне очень понравились решения
Тебя я унижал, как будто ты была лишь вещью И только слепота мне не дала всмотреться не лишай единственной надежды у asm и Тебя увидел я — и жизнь переменилась в тот же миг. Увидеть стоит мне тебя - я погружаюсь в страсти тьму. От поцелуя твоего я в рай живьем могу попасть у Садовая_Соня.А у себя я не могу перестать хихикать над угрозами "а ну прощай меня, пока не взвыл я, словно зверь" и причитаниями "рассудок хворый, как у меня" :)) 1 |
asm Вязаная варежка Садовая_Соня
Ребята, вы - огромные молодцы! Действительно крутые стихотворения, особенно, если учитывать, что да, оригинал оставляет желать лучшего. Gavry Конечно, можно и завтра, раз пошла такая пьянка))) Ох, чувствую, буду несколько штук публиковать, пусть читатели выбирают)) 1 |
RinaM
|
|
Я тоже завтра.
Муз просится над ориджем поработать. |
RinaM
|
|
Так. В общем, смысла последних двух четверостиший я не поняла. И вдохновение что-то сопротивляется продолжению. Но если очень-очень - я завтра могу его еще помучить.
Показать полностью
То, что у меня получилось - скорее объединение оригинала и моей отсебятины. Занесло меня чуть-чуть, да. Впервые встретившись с тобой, Я должен был бы знать: Не будет жизнь как прежде - той, Что мог я предсказать. Несчастий много причинил Тебе, не зная сам, Хоть имя я твоё цедил Со злобой лишь к юнцам. Но где-то в сердце глубоко Я чувствовал порой: Мне лишь неведенье дано, И правда - остротой. Когда позволил я себе Увидеть, наконец, Что жительница ты небес - Огня несёшь венец, Мой в одночасье рухнул мир, Усыпав все вокруг Осколками ненужных ширм, Но не задев мне рук. Теперь, считал я, много дней Минуло с тех минут, Когда под свет твоих очей Я всё ж предстать смогу. И лишь надеждою живу, Что ты меня простишь. Иначе я с ума сойду, А ты... не загрустишь. Теперь могу я оценить - Открыть на все глаза. И буря чувств внутри не спит - Такою ты была. Мечтаю я к себе прижать И вкус твой ощутить, Чтоб наслаждение познать, В себя его впустить. 1 |
RinaM
Чудесно! Не устаю удивляться, как ловко вам всем удается играть словами)) |
benderchatko
это вам спасибо, я, например, получила искреннее удовольствие и интересный опыт перевода =))) |