![]() По английски кличка Джеймса Prongs зубец. Откуда в переводе взяли сохатый?
12 февраля 2017
|
![]() |
|
Clegane , а вот кстати, как бы вы перевели maradeur? Мне вот нравится моя версия "Разбойничья карта".
1 |
![]() |
|
Да. Вот как раз правильно. Уууу, ложный друг переводчика.
|
![]() |
|
Clegane , а потом неведающие язык фиграйтеры на этом основывают фееричные отповеди, типа "мародёрство - последнее дело, трупы обирать, расрасрас, мерсские гады!"
|
![]() |
|
Clegane
Ну тогда бы то, что Поттер сын Снейпа стало бы каноном. |
![]() |
|
Нет, с чего вы взяли? Buck - это не только олень-самец, это еще и очень озабоченный или очень сексуально активный тип, трахает все, что ему нравится.
|
![]() |
|
Clegane
Мой косяк с со stag перепутал. |
![]() |
|
Clegane , Долларом его бы обозвали((
1 |
![]() |
|
![]() |
|
Clegane
По поводу стага, там вообще очень много сленговых выражений, в том числе и человек предпочитающий делиться девушкой с другими. |
![]() |
|
EnGhost
С человеком по кличке "Утопающий в соплях"? Ой вряд ли. Я и без того не люблю Снейпа ,но вот если у него капало из носу ,а мама не научила сморкаться - дайте мой зеленый тазик, помолюсь дедушке Нюрлгу. |
![]() |
|
Clegane , не-не, Snivellus - тот редкий случай, когда перевод "Нюниус" точнее.
To snivel - это прямо как в русском, "распускать сопли" - ныть, хныкать и т.д. |
![]() |
|
Ну тогда это еще хуже. Потому что сморкаться можно научиться. А вот паскудный характер ничем не перебить.
|
![]() |
|
Clegane , то да.
Хотя как сказать - он научился не хныкать, а доводить до слез других. Сомнительный прогресс, чсх. |
![]() |
|
Clegane , lunatic'у я бы скорее в синонимичный ряд поставил creep)
|
![]() |
|
Ну вот кличка такая у человека. Вот именно Dingus. Ну не близкий синоним, но все-таки.
|
![]() |
|
Clegane , а) это откуда?
|
![]() |
|
Это не откуда, это кто. Фрэнк Джеймс - Buck и Джесси Джеймс- Dingus.
|
![]() |
|
Clegane , понятно.
|