Коллекции загружаются
#русский_язык
При описании подгибания рукавов пишут "засучить" или "закатать"? (Не фразеологизм.) И в чём разница между этими словами? 10 мая 2017
|
WendyWindy
Пруфлинк. Ссылку на оный словарь сочетаемости, пжалста. Или хоть авторов-составителей, сама найду. Я вам привела статью из академсловаря с двумя(!) примерами внефразеологического употребления. Микуру Вроде у Шукшина что-то было. Ща, поищу. Но вообще - смотри по оттенкам. |
Да, и закатать и засучить рукава - разговорные выражения. Я имела в виду "нейтральное" не в отношении стиля, а в отношении собственно действия. Как факт: надел шапку, закатал рукава, налил воды.
|
Бешеный Воробей
Берите любой в сети, не ошибетесь) |
WendyWindy
Так. А не_разговорный вариант, по-вашему, существует? К тому же, в приведённом словаре "засучить" не отмечено как разговорное. |
Микуру
Нет. |
Бешеный Воробей
Согласна. Можно слегка смягчить, выбрав из вариантов, которые здесь прозвучали. |
Микуру
Если вам принципиально нужен высокий книжный вариант - тогда описание с рукавами лучше вообще убрать. Напишите, что герой взял что-то аккуратно, чтобы не испортить одежду, не испачкаться (вобщем, покрутить надо фразу). Так, кстати, можно обозначить черты характера героя (взял одними пальцами, схватил, взял...). Если весь текст стилистически нейтрален или близок разговорному (а это между прочим, стиль литературного языка), то проблемы только с естественностью героя, благозвучием и т.п. сложностями. |
WendyWindy
У меня перевод, сама бы такое не писала. Не использую я такие выражения, поэтому и не в курсе деталей, "засучить" всегда считала разговорным. А в переводе встретила, и возник вопрос. Спасибо за высказанные мнения. |
Да, тяжело редактировать переводы. Но ведь вопрос соответствия оригиналу не стоит? Смотрите на логику перевода)) Удачи!
|
Да там вообще суть несколько в ином. Но, раз уж возник вопрос, захотелось разобраться.)
|