↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Микуру
10 мая 2017
Aa Aa
#русский_язык
При описании подгибания рукавов пишут "засучить" или "закатать"? (Не фразеологизм.) И в чём разница между этими словами?
10 мая 2017
9 комментариев из 42 (показать все)
Да, и закатать и засучить рукава - разговорные выражения. Я имела в виду "нейтральное" не в отношении стиля, а в отношении собственно действия. Как факт: надел шапку, закатал рукава, налил воды.
Бешеный Воробей
Берите любой в сети, не ошибетесь)
WendyWindy
Так. А не_разговорный вариант, по-вашему, существует?
К тому же, в приведённом словаре "засучить" не отмечено как разговорное.
Микуру
Нет.
Бешеный Воробей
Согласна. Можно слегка смягчить, выбрав из вариантов, которые здесь прозвучали.
Микуру
Если вам принципиально нужен высокий книжный вариант - тогда описание с рукавами лучше вообще убрать. Напишите, что герой взял что-то аккуратно, чтобы не испортить одежду, не испачкаться (вобщем, покрутить надо фразу). Так, кстати, можно обозначить черты характера героя (взял одними пальцами, схватил, взял...). Если весь текст стилистически нейтрален или близок разговорному (а это между прочим, стиль литературного языка), то проблемы только с естественностью героя, благозвучием и т.п. сложностями.
WendyWindy
У меня перевод, сама бы такое не писала. Не использую я такие выражения, поэтому и не в курсе деталей, "засучить" всегда считала разговорным. А в переводе встретила, и возник вопрос.

Спасибо за высказанные мнения.
Да, тяжело редактировать переводы. Но ведь вопрос соответствия оригиналу не стоит? Смотрите на логику перевода)) Удачи!
Да там вообще суть несколько в ином. Но, раз уж возник вопрос, захотелось разобраться.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть