Коллекции загружаются
- Когда наступит солнцестояние, придёт новый...
- ...и никто не придёт после. #гп #гарри_поттер 26 декабря 2017
1 |
всегда хотел узнать, о чём и о ком были эти пророчества.
2 |
Тыквик
Как фанат концепции "Это "жжжж" неспроста" я всегда считал, что в этом есть какой-то скрытый намёк. Или просто интересный концепт для, например, фика. Хотя, скорее всего, это просто маленькая деталька. 2 |
Канон?
|
Mоrdrеd
да, это было 5-й книге, во время сражения в Министерстве: Из палочки Беллатрисы Лестрейндж вырвался красный луч, но Малфой отклонил его, и заклятие угодило в полку слева от Гарри. Несколько стеклянных шариков разбилось. Две фигуры, перламутрово-белые, как привидения, и текучие, как дым, поднялись из осколков стекла на полу и разом заговорили. Их голоса смешались друг с другом, и за криками Малфоя и Беллатрисы можно было различить лишь обрывки их речей. глава 35 "По ту сторону занавеса".— Когда наступит солнцестояние, придёт новый... — сказала фигура старика с бородой. — Не нападай!.. ПОДОЖДИ, КОГДА ПРОРОЧЕСТВО БУДЕТ У НАС! — взревел Малфой. — И никто не придёт после... — сказала фигура молодой женщины. 1 |
Mоrdrеd
Категорический канон. Тыквик Спасибо за цитату :) Да ещё и в Росмэновском переводе (шоподелать, он неточный, но я люблю его, а не любительский или спивачий). 1 |
Jehanne
а я не то чтобы люблю, но привык к Росмэну. потому что познакомился с "ГП" именно в его переводе. |
Тыквик
Показать полностью
Аналогичный случай. И потом, Росмэн всё-таки заморачивался придавать переводу хоть какой-то стиль (конечно, лучшие стили у переводов шестёрки и семёрки, отчасти у ненавистной мне пятёрки). Любительский перевод в этом не замечен, ну а "Спивак" у меня грубое ругательство. И к тому же я считаю некоторые росмэновские переводы имён близкими к гениальности, потому что это именно классная передача смысла, иногда чуточку отцензурированная (Долгопупс). Надо очень сильно постараться, чтобы не добиться "эффекта Спивак" или "эффекта Муравьёва-Кистяковского - для Толкина, - а балансировать на жёрдочке, чтобы названия передавались примерно так же, как у Григорьевой-Грушецкого или, например, Рахмановой. Но, конечно, стилистика первых четырёх книг искажена очень жестоко. Моя не знающая английского родня уверена, что "последние книжки писала не Роулинг, потому что слишком злые и умные, и стиль другой, а первые такие милые и детские". Что всё это "злое и умное" было пунктиром намечено в первых книгах и заранее простроено, я уже задолбался доказывать, а что в оригинале стиль меняется чрезвычайно незначительно, попросту с ростом писательского мастерства - это бесполезно объяснять людям, в английском не рубящим. |