26 декабря 2017
|
|
Тыквик
Аналогичный случай. И потом, Росмэн всё-таки заморачивался придавать переводу хоть какой-то стиль (конечно, лучшие стили у переводов шестёрки и семёрки, отчасти у ненавистной мне пятёрки). Любительский перевод в этом не замечен, ну а "Спивак" у меня грубое ругательство. И к тому же я считаю некоторые росмэновские переводы имён близкими к гениальности, потому что это именно классная передача смысла, иногда чуточку отцензурированная (Долгопупс). Надо очень сильно постараться, чтобы не добиться "эффекта Спивак" или "эффекта Муравьёва-Кистяковского - для Толкина, - а балансировать на жёрдочке, чтобы названия передавались примерно так же, как у Григорьевой-Грушецкого или, например, Рахмановой. Но, конечно, стилистика первых четырёх книг искажена очень жестоко. Моя не знающая английского родня уверена, что "последние книжки писала не Роулинг, потому что слишком злые и умные, и стиль другой, а первые такие милые и детские". Что всё это "злое и умное" было пунктиром намечено в первых книгах и заранее простроено, я уже задолбался доказывать, а что в оригинале стиль меняется чрезвычайно незначительно, попросту с ростом писательского мастерства - это бесполезно объяснять людям, в английском не рубящим. |