Коллекции загружаются
А ведь знаменитое представление Сейлормун должно переводиться примерно как "Я борец за любовь и справедливость". Ai to seigi.
Не берусь ванговать, с чего переводили ТНТшники - может быть, даже и с японского оригинала, учитывая, как они управились со смертью Зойсайта. Видимо, решили, что "за любовь" - это как-то маловато, уж если за справедливость - сразу надо добавить "добро", чтоб было понятнее, с каким привкусом справедливость. (Нет, понятно, что полная форма должна быть примерно такая: "Я прекрасная сейлор-воительница любви и справедливости, от имени/во имя Луны я покараю тебя". "Сейлор" - потому что иначе будет "воительница любви и справедливости в матроске", непонятно, кто в матроске - любовь или справедливость. Но уж больно образно это "Я несу возмездие во имя Луны". Чуть-чуть подрихтовано, но очень уж стильно. А ТНТшники весь гендерный окрас помарали нафиг, интересно, специально ли. И тоже ведь вышло стильно, но тут уже потери содержания серьёзные, увы.) #сейлормун #сейлор_мун #переводы 28 декабря 2017
2 |
Lira Sirin
Там же каждую серию такие вагоны любви, что ни один злодей не выдерживает! Собсна, после второго сезона там вообще никто не умер (не считая злодюговых подручных, которых сами злодюги и кромсали). :) И ведь, как известно, аниме гааааааараздо добрее манги, вот чего-чего, а возмездия во всех смыслах в манге дофигища. 1 |
Lira Sirin Онлайн
|
|
Jehanne
Мама-то заставку смотрела, а потом уходила) |