Коллекции загружаются
А ведь знаменитое представление Сейлормун должно переводиться примерно как "Я борец за любовь и справедливость". Ai to seigi.
Не берусь ванговать, с чего переводили ТНТшники - может быть, даже и с японского оригинала, учитывая, как они управились со смертью Зойсайта. Видимо, решили, что "за любовь" - это как-то маловато, уж если за справедливость - сразу надо добавить "добро", чтоб было понятнее, с каким привкусом справедливость. (Нет, понятно, что полная форма должна быть примерно такая: "Я прекрасная сейлор-воительница любви и справедливости, от имени/во имя Луны я покараю тебя". "Сейлор" - потому что иначе будет "воительница любви и справедливости в матроске", непонятно, кто в матроске - любовь или справедливость. Но уж больно образно это "Я несу возмездие во имя Луны". Чуть-чуть подрихтовано, но очень уж стильно. А ТНТшники весь гендерный окрас помарали нафиг, интересно, специально ли. И тоже ведь вышло стильно, но тут уже потери содержания серьёзные, увы.) #сейлормун #сейлор_мун #переводы 28 декабря 2017
2 |
Jehanne
Мама-то заставку смотрела, а потом уходила) |