↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
старая перечница
4 марта 2018
Aa Aa
#переводческое#юмор
Случайно наткнулась и прочитала на одном дыхании.
Тому, как переводили ГП соответствует на все 100%

http://loveread.ec/read_book.php?id=8582&p=194
4 марта 2018
4 комментариев из 12
Кука
Последние страницы - о том, КАК переводят фантастику и фэнтази. На примере Дюны, да. Но все ляпы,упомянутые переводчиком, присутствуют и в переводе ГП. Да и вообще, смешно же написано!
void
Спасибо, если так.
старая перечница
Я искала ляпы по ГП((
Действительно интересная статья. Вообще нравится читать заметки об особенностях труда переводчиков.
Там, где Вязников тыкает в огрехи переводчиков - ок.
Там, где он начинает всех учить ссать стоя - ну ёбаный стыд.

Не "Пауль", а таки Пол. Если Герберт не уточнил транскрипцию имени Пола где-то в примечаниях, тогда читаться будет именно так, как прочитал бы простой американский читатель, читая книгу простого американского писателя. Американское Paul=Пол.

А Пауль - типичный переводческий выебон, а ля Borimir smiled.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть