↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
22 апреля 2018
Aa Aa
#hp #перевод
Я знаю, что это дела давно минувших дней и обсосано до дыр, но.

Всякий раз, встречая упоминание Мародёров, невольно испытываю боль в тех органах, которые отвечают за переводческую деятельность. Потому что какой огромный потенциал упущен вместе с решением не перевести marauder основным разговорным значением: "бандит".

Бандитская карта, четверо бандитов... ну вы поняли.

И звучит куда лучше. И не способствует больным на голову рассуждениям "они были редкие извращенцы, ведь мародёр - это самое гадкое дело, это тот, кто трупы грабит".
22 апреля 2018
7 комментариев из 47 (показать все)
Тыквик
А финальная фраза? Шалость удалась которая?
Читатель 1111
там обошлось без смысловых искажений:
"mischief managed" - "oзорство удалось", если дословно.
Тыквик
Ясно.
не способствует больным на голову рассуждениям

Не думаю, что это поможет. Наверняка осуждался бы высокий уровень подростковой преступности.
Возможно, подойдёт "разбойник"?

Кстати, "мародёр" порождает интересные ассоциации: карта помогает нарушать комендантский час и избегать патрулей.
rational_sith , хех, по второму пункту - и вправду.

Нет, уровень подростковой преступности всё равно бы обсуждался, конечно, но с меньшей уверенностью и главное - меньшей экзальтированностью.
Тыквик
Помощник Пирата?
Читатель 1111
пират - это всё же что-то морское.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть